Читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 16

Ад
Песнь IX

Оглавление

Содержание. Виргилий, тщетно ожидая небесной помощи, в недоумении говорит сам с собою. Устрашенный очевидным колебанием учителя, Данте спрашивает: случалось ли кому-нибудь из обитателей лимба спускаться на дно ада, и узна¸т, что Виргилий уже и прежде сходил в самый последний круг адской бездны. Между тем на вершине башни являются три адские фурии: Мегера, Алекто и Тизифона. Они с криком раздирают себе грудь когтями и, глядя на Данта, зовут Медузу, чтобы превратить его в камень. Тогда Виргилий оборачивает Данта к ним спиною и сам закрывает ему очи руками. Тут страшный гром потрясает волны Стикса, и Данте, открыв очи, видит приближающегося Ангела, который, с жезлом в руке идет по водам Стикса, как по суше. Тени гневных и демоны убегают от него в ужасе, а врата адского города разверзаются сами собою. Укротив ярость демонов напоминовением бесполезности сопротивления, ангел отходит обратно. Беспрепятственно входят тогда поэты в город, и взору Данта представляется необозримое поле, изрытое могилами, в которых и между которыми пылает пламя. Это шестой круг ада, где, скрытые в могилах, наказуются еретики, особенно основатели еретических сект. Поэты продолжают шествие и, повернув направо, идут между стеною крепости и могилами.

1 Едва мой вождь заметил цвет боязни

  В моем лице, он тотчас сумрак свой

  Прогнал с чела улыбкою приязни.


4 Как внемлющий, стоял он предо мной,

  Затем, что вдаль не мог вперить он взоры

  Сквозь воздух черный и туман густой.


7 «Мы сокрушим их адские затворы…

  А если нет… ведь тот мне обещал…

  Как медлит он, помощник наш нескорый!»


10 Я видел ясно, как он прикрывал

    Последним то, что высказал сначала,

    И речи первой смысл иной давал.


13 Тем больший страх мне речь его внушала,

    Что тайный смысл отыскивал я в ней,

    Быть может, худший, чем она скрывала.


16 «На дно печальной раковины сей

    Сходили ль прежде души с той ступени,

    Где без надежд вздыхает сонм теней?» —


19 Так я спросил; а он: «Из нашей сени

    В глубокий ад, в который ты вступил,

    Не многие досель сходили тени.


22 Но я в сей град однажды призван был

    Волшебницей, что силу чар имела

    В плоть облекать отшедших в мрак могил.


25 Едва сложил с себя я узы тела,

    Как тень извлечь она велела мне

    Из темного Иудина предела.


28 Сей мрачный круг лежит на самом дне,

    Всех далее от высочайшей сферы;

    Итак смелей! я знаю путь вполне.


31 Обвит болотом, в смрадном дыме серы,

    Сей град скорбей, куда без гнева нам

    Нельзя войти в подземные пещеры».


34 Что рек еще, теперь не вспомню сам:

    Мой взор, мой ум тогда манили стены

    Высокой башни к огненным зубцам,


37 Где вознеслись три Фурии геенны,

    Имевшие свирепых женщин вид,

    И кровию обрызганные члены.


40 Их пояс был из гидр зеленых свит;

    Не волосы им обвивали лица,

    Но аспиды, керасты Эвменид.


Вот Фурии, три стража сей темницы

43 И он, узнав служительниц царицы

    Рыданий вечных, тихо молвил мне:

    «Вот Фурии, три стража сей темницы.


46 Мегера там на левой сторони,

    Алекто справа плачет в горе диком,

    А Тизифона между них!» – Они


49 Когтями перси[10] раздирали с криком,

    Стуча в ладони с бешенством таким,

    Что в ужасе к певцу припал я ликом.


52 «Медуза, к нам! их в камень превратим!» —

    Так, вниз глядя, из всей взывали мочи:

    «Позор, когда Тезею не отмстим!»


55 «О, отвратись! закрой руками очи!

    Когда узришь Горгону пред собой,

    Уж не придешь назад из вечной ночи». —


58 Так вождь сказал и к ним меня спиной

    Сам обратил и, к моему спасенью,

    Закрыл мне очи собственной рукой.


61 О вы, чей ум способен к размышленью,

    Под покрывалом странных сих стихов

    Сокрытому дивитеся ученью!


64 И вот по гребням вспененных валов

    Пронесся треск со звуком, полным страха,

    Потрясший высь обоих берегов.


67 Так вихрь, рожден борьбой жаров из праха,

    Неистовый несется прямо в лес

    И, на него обрушившись, с размаха


70 Ломает ветви, валит пни древес

    И, пастухов гоня с полей со стадом,

    Уходит горд, пыль взвивший до небес.


73 Тогда мой вождь: «Проникни смелым взглядом

    Над пеной древних волн до рубежа,

    Где дым с болот встает острейшим чадом».


76 Как мечутся лягушки от ужа,

    Их недруга, и кучей в тине лужи

    Лежат на дне: так, воя и дрожа


79 От ужаса – я видел – мчались души,

    Смущенные явлением того,

    Что проходил по Стиксу как по суше.


82 Он шуйцей[11] гнал от лика своего

    Густой туман, мглу черную как смо́лу,

    И мрак, казалось, утомлял его.


85 Я понял вмиг, что он смирит крамолу,

    И на вождя взглянул: он дал мне знак,

    Чтоб я молчал, и взор потупил долу.


88 О, как разгневан был горящий зрак!

    Достигнув врат, он жезл поднял железный,

    И вмиг пред ним разверз их лютый враг.


Достигнув врат, он жезл поднял железный,

И вмиг пред ним разверз их лютый враг

91 «О подлый род, изгна́нный с тверди звездной! —

    На страшном праге[12] рек он им в ответ, —

    Кто в вас возжег дух злобы бесполезной?


94 Что попирать ту волю, тот завет,

    Что пред собой все сокрушает грани?

    Колико[13] крат то было вам во вред?


97 Зачем рога уставили для брани?

    Не ваш ли пес – о вспомни, дерзкий род! —

    Несет на вые[14] след могучей длани?»


100 Он вспять отшел путем нечистых вод,

      Не обменясь в тот миг ни словом с нами,

      Как человек, под бременем забот,


103 Не зрит того, что пред его очами. —

      И в крепость мы направили стопы,

      Подкреплены святыми словесами.


106 Тут нам никто не возбранял тропы,

      И я, вступив в пределы стен высоких,

      Чтоб видеть казнь томящейся толпы,


109 Окинул взором край пучин глубоких

      И зрел со всех сторон простор полян,

      Исполненных скорбей и мук жестоких.


112 Как близко Арля, где не быстр Родан,

      Иль как у Полы, где залив Кварнары

      Грань омывает италийских стран, —


115 Могилами изрыты крутояры:

      Такую здесь увидел я страну,

      Но вид ее был полон горшей кары.


118 Огонь, змеясь между могил по дну,

      Их раскалял с такой ужасной силой,

      Как никогда не плавят сталь в горну́.


121 Покров висел над каждою могилой

      И вопль глухой к нам несся из могил,

      И этот вопль был плач толпы унылой.


124 «Учитель мой, кто это, – я спросил, —

      Казнится здесь под сводами так строго?

      И почему их голос так уныл?»


127 И он: «Здесь казнь еретикам от Бога!

      Здесь секты всех родов подъемлют стон!

      Ты не поверишь мне, как здесь их много!


130 C подобным здесь подобный заключен

      И разный жар вмещают их гробницы».

      И, повернув направо, вышел он


133 Меж полем мук и крепких стен бойницы.


С подобным здесь подобный заключен

И разный жар вмещают их гробницы

10

Перси: 1) устар. и поэт. – женская грудь. 2) устар., трад.-поэт. – грудь вообще.

11

Шу́йца, сущ. неод. ж. р. (устар.) – левая рука.

12

Праг, сущ. м. р. (церк.-книжн. и поэт. устар.) – порог.

13

Коли́ко, числ. Сколько, какое количество, как много? нареч. В какой мере, насколько? определ. Обозначает высшую степень чего-л. (обычно в восклиц. предложениях).

14

Выя, сущ. неод. ж. р. (устар.) – шея.

Божественная комедия. Самая полная версия

Подняться наверх