Читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 19

Ад
Песнь XII

Оглавление

Содержание.Путники приходят к каменной ограде седьмого круга, к первому его отделу (Ада ХІ, 37–39), в котором наказуется насилие против ближних. При виде поэтов, Минотавр, распростертый на границе этого круга, в бешенстве кусает самого себя; но Виргилий укрощает его ярость напоминовением о Тезее, его умертвившем, а пока чудовище крутится от бессильного бешенства, поэты сходят по громадным камням обрыва, обрушившегося в минуту крестной смерти Спасителя. На дне круга дугою изгибается глубокий ров, наполненный кипящею кровью; в нее погружены насилователи ближних. Кентавры, вооруженные стрелами, рыскают по берегам рва и стреляют в тех, которые выйдут из потока крови более, нежели им следует. Трое из них, Несс, Хирон и Фол, бросаются на пришельцев; но Виргилий укрощает и их ярость и, обратившись к Хирону, просит дать им проводника, который бы перенес Данта на хребте своем вброд через поток крови. Хирон избирает Несса, в сопровождении которого поэты идут далее и видят тиранов, погруженных в кровь по самые очи. Из числа их Несс указывает им на Александра, Дионисия, Аццолина и Обидзо Эсте, а в отдалении от них на одинокую тень Гвидо Монфорте. Кровавый поток к одному концу долины все более и более мелеет, так, что наконец едва покрывает ноги грешникам; напротив, к другому концу волны его становятся все глубже и глубже, и здесь-то на дне под волнами плачут вечными слезами: Аттила, Пирр и Секст, и разбойники Реньеры.

1    Скалист был край, где мы взбирались в горы,

    И тем, что в недрах он притом вмещал,

    Так страшен был, что всем смутил бы взоры.


4    С той стороны от Трента есть обвал,

    Обрушенный в Адиж землетрясеньем,

    Иль осыпью волной подмытых скал:


7    С горы, откуда свергнут он паденьем,

    В долину так обрывист косогор,

    Что сверху вниз нет схода по каменьям.


10    Так крут был спуск в ущелье этих гор,

    И здесь, заняв обрушенные скаты,

    Улегся Крита ужас и позор,


13    Подложною телицею зачатый.

    Увидев нас, он грыз себя, как зверь,

    В котором чувства бешенством объяты.


16    Но мой мудрец вскричал ему: «Поверь,

    Не царь Афинский здесь перед тобою,

    Который в ад тебе разверзнул дверь.


19    Прочь, лютый зверь! прочь! не твоей сестрою,

    Был низведен мой спутник в омут сей,

    Но вашу казнь узреть идет со мною».


Увидев нас, он грыз себя, как зверь…

22    Как дикий бык, сорвавшийся с цепей,

    Когда смертельным поражен ударом,

    Без сил, крутится в ярости своей:


25    Так Минотавр крутился в гневе яром.

    Но вождь всезнающий вскричал: «Беги!

    Теперь сойдем, минут не тратя даром».


28    По грудам скал я ускори́л шаги,

    И не один там камень вниз скатился

    Из-под моей трепещущей ноги.


31    Я думен шел, а вождь: «Ты изумился

    Громаде скал, где страж их, адский гад,

    С бесовской злобой предо мной смирился.


34    Так ведай же: когда в глубокий ад

    Я нисходил, в то время скал громада

    Не представляла мне в пути преград.


37    Но прежде чем, скорбящих душ отрада,

    Явился Тот, который, в Лимб нисшел,

    Отъял великую корысть у ада, —


40    Так потряслась пучина лютых бед,

    Что мир – я думал – вновь поколебала

    Любовь, чья мощь, как полагал поэт,


43    Не раз в хаос вселенную ввергала,

    И в то мгновенье древний сей утес

    Распался, здесь и ниже, в два обвала.


46    Но взор вперя в долину горьких слез:

    Клокочет кровь рекой там быстротечной,

    Где всяк кипит, кто ближним вред нанес!»


49    О страсть слепая! гнев бесчеловечный!

    Ты в краткой жизни нас палишь в огне,

    А здесь в крови купаешь в жизни вечной!


52    Ров, полный крови, я узрел на дне:

    В равнине он дугою изгибался,

    Как говорил о том учитель мне.


55    И между рвом и крутью гор скитался

    Со стрелами Кентавров буйный род,

    Как на земле он ловлей забавлялся.


58    Завидев нас, спускавшихся с высот,

    Все стали в ряд; а трое, выбрав пуки

    Острейших стрел, к нам бросились вперед.


61    «Какой вас грех привел сюда для муки, —

    Так издали один воскликнул: – с гор?

    Ответствуйте: не то – мы спустим луки».


64    «Мы заключим с Хироном договор,

    Когда сойдем с нагорного навеса:

    Твой гнев всегда во вред тебе был скор!» —


Завидев нас, спускавшихся с высот,

Все стали в ряд…

67    Так вождь ему; а мне: «Ты видишь Несса:

    За Деяпиру умерев, излил

    Сам из себя он месть на Геркулеса.


70    С ним рядом, тот, что взор на грудь склонил, —

    Гигант Хирон, взлелеявший Ахилла;

    А третий, Фол, всегда неистов был.


73    Вкруг ямы рыщет тысячами сила,

    Стреляя в тех, кто выйдет из среды

    Кровавой больше, чем вина судила».


76    Лишь мы вошли в их страшные ряды,

    Хирон, схватив стрелу, назад закинул

    За челюсть пряди длинной бороды.


79    Потом он пасть огромную разинул

    И молвил: «Братья! видите, на дно

    Какие камни этот задний сдвинул:


Вкруг ямы рыщет тысячами сила,

Стреляя в тех, кто выйдет из среды

Кровавой больше, чем вина судила.

82    Так мертвецам ходить не суждено!»

    Но вождь мой, став пред грудью колоссальной,

    Где сходятся два естества в одно,


85    Сказал: «Он жив и я дорогой дальной

    Веду его в страну, где светит день:

    Не прихоть, рок ведет нас в край печальной.


88    Пославшая меня с ним в вашу сень

    Пришла оттоль, где гимн поют осанна:

    Он не разбойник, я не злая тень.


91    Но заклинаю силой несказанной,

    Что в трудный путь стопы мои ведет:

    Дай нам вождя, чтоб нас он невозбранно


94    Привел туда, где переходят вброд,

    И на хребте пришельца переправил:

    Ведь он не дух, свершающий полет».


97    Хирон направо к Нессу взор направил

    И рек: «Ступай, веди их тем путем,

    Где б им никто преграды не представил».


100    Тут двинулись с надежным мы вождем

    Вдоль берега кровавого потока,

    Где несся крик палимых кипятком.


103    Я видел сонм, погрязший в кровь до ока,

    И нам Кентавр: «Тираны здесь в слезах,

    Что лили кровь и грабили жестоко.


106    Здесь каются они в своих грехах:

    Здесь Александр и Дионисий вместе,

    Сицилии несчастной бич и страх.


109    А там чело поднял в глубоком месте

    Черноволосый Аццолин и с ним

    Тот белокурый злой Обидзо Эсте,


112    Убитый в мире пасынком своим».

    Я на вождя взглянул, но мне учитель:

    «Пусть будет первым он, а я вторым».


115    Немного дале, с вами стал мучитель

    Над сонмом душ, что погружен был весь

    По горло в яму – ужасов обитель!


118    Тень в стороне нам указал он здесь,

    Сказав: «Вот он, пронзивший в Божьем храме

    То сердце, что на Темзе чтут поднесь».


121    Потом я видел в адском Буликаме

    Главу и грудь взносивший сонм духов,

    И в их толпе узнал я многих в яме.


124    Все мельче, мельче становилась кровь,

    Так, что одни скрывала грешным ноги:

    Здесь перешли мы быстро через ров.


127    «Как бурный ключ на сем конце дороги

    Мелеет с каждым шагом, так равно

    И с той страны, – сказал мне спутник строгий —


130    Все глубже, глубже каменное дно.

    Он вниз гнетет, доколь впадет в те бездны,

    Где в век стенать тиранству суждено.


133    Там правосудье суд творит возмездный

    Над тем Аттилой, что был бич земли;

    Там Пирр и Секст; там вечно токи слезны


136    Сливают с кровью, где на век легли,

    Реньеро Падзи и Реньер Корнето,

    Что по дорогам столько войн вели».


139    Здесь вброд провел меня он и поэта.


Божественная комедия. Самая полная версия

Подняться наверх