Читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 8

Ад
Песнь I

Оглавление

Содержание. Уклонившись в глубоком сне с прямой дороги, Данте пробуждается в темном лесу, при слабом мерцании месяца идет далее и перед дневным рассветом достигает подошвы холма, которого вершина освещена восходящим солнцем. Отдохнув от усталости, поэт восходит на холм; но три чудовища – Барс с пестрою шкурою, голодный Лев и тощая Волчица, преграждают ему дорогу. Последняя до того устрашает Данта, что он уже готов возвратиться в лес, как внезапно появляется тень Виргилия. Данте умоляет ее о помощи. Виргилий, в утешение ему, предсказывает, что Волчица, так его испугавшая, скоро погибнет от Пса, и для выведения его из темного леса предлагает ему себя в провожатые в странствии через Ад и Чистилище, прибавляя, что если он пожелает взойти потом на Небо, то найдет себе вожатую, стократ его достойнейшую. Данте принимает его предложение и следует за ним.

1 В средине нашей жизненной дороги,

  Объятый сном, я в темный лес вступил,

  Путь истинный утратив в час тревоги.


4 Ах! тяжело сказать, как страшен был

  Сей лес, столь дикий, столь густой и лютый,

  Что в мыслях он мой страх возобновил.


7 И смерть лишь малым горше этой смуты!

  Но чтоб сказать о благости Небес,

  Все расскажу, что видел в те минуты.


10 И сам не знаю, как вошел я в лес:

    В такой глубокий сон я погрузился

    В тот миг, когда путь истинный исчез.


13 Когда ж вблизи холма я пробудился,

    Где той юдоли[1] положён предел,

    В которой ужас в сердце мне вселился, —


И сам не знаю, как вошел я в лес

16 Я, вверх взглянув, главу холма узрел

    В лучах планеты, что прямой дорогой

    Ведет людей к свершенью добрых дел.


19 Тогда на время смолк мой страх, так много

    Над морем сердца бушевавший в ночь,

    Что протекла с толи́кою тревогой.


22 И как успевши бурю превозмочь,

    Ступив чуть дышащий на брег из моря,

    С опасных волн очей не сводит прочь,


25 Так я, в душе еще со страхом споря,

    Взглянул назад и взор впери́л туда,

    Где из живых никто не шел без горя.


28 И отдохнув в пустыне от труда,

    Я вновь пошел, и мой оплот опорный

    В ноге, стоящей ниже, был всегда.


31 И вот, почти в начале крути горной,

    Покрытый пестрой шкурою, кружась,

    Несется Барс и легкий и проворный.


34 Чудовище не убегало с глаз;

    Но до того мне путь мой преграждало,

    Что вниз сбежать я помышлял не раз.


37 Уж день светал, и солнце в путь вступало

    С толпою звезд, как в миг, когда оно

    Вдруг от любви божественной прияло


40 Cвой первый ход, красой озарено;

    И все надеждою тогда мне льстило:

    Животного роскошное руно,


…Несётся Барс и лёгкий и проворный

43 Час утренний и юное светило.

    Но снова страх мне в сердце пробудил

    Свирепый Лев, представший с гордой силой.


46 Он на меня, казалось, выходил,

    Голодный, злой, с главою величавой,

    И, мнилось, воздух в трепет приводил.


49 Он шел с Волчицей, тощей и лукавой,

    Что, в худобе полна желаний всех,

    Для многих в жизни сей была отравой.


52 Она являла столько мне помех,

    Что, устрашен наружностью суровой,

    Терял надежду я взойти наверх.


55 И как скупец, копить всегда готовый,

    Когда придет утраты страшный час,

    Грустит и плачет с каждой мыслью новой:


58 Так зверь во мне спокойствие потряс,

    И, идя мне на встречу, гнал всечасно

    Меня в тот край, где солнца луч угас.


61 Пока стремглав я падал в мрак ужасный,

    Глазам моим предстал нежданный друг,

    От долгого молчания безгласный.


64 «Помилуй ты меня! – вскричал я вдруг,

    Когда узрел его в пустынном поле, —

    О кто б ты ни был: человек, иль дух?»


67 И он: «Я дух, не человек я боле;

    Родителей Ломбардцев я имел,

    Но в Мантуе рожденных в бедной доле.


70 Sub Julio я поздно свет узрел,

    И в Риме жил в век Августов счастливый;

    Во дни богов в лжеверье я коснел.


73 Я был поэт, и мной воспет правдивый

    Анхизов сын, воздвигший новый град,

    Когда сожжен был Илион кичливый.


76 Но ты зачем бежишь в сей мрак назад?

    Что не спешишь на радостные горы,

    К началу и причине всех отрад?


79 «О, ты ль Виргилий, тот поток, который

    Рекой широкой катит волны слов? —

    Я отвечал, склонив стыдливо взоры. —


82 О дивный свет, о честь других певцов!

    Будь благ ко мне за долгое ученье

    И за любовь к красе твоих стихов.


85 Ты автор мой, наставник в песнопенье;

    Ты был один, у коего я взял

    Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье.


88 Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал…

    Спаси меня, о мудрый, в сей долине

    Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал».


91 «Держать ты должен путь другой отныне, —

    Он отвечал, увидев скорбь мою, —

    Коль умереть не хочешь здесь в пустыне.


94 Сей лютый зверь, смутивший грудь твою,

    В пути своем других не пропускает,

    Но, путь пресекши, губит всех в бою.


97 И свойством он столь вредным обладает,

    Что, в алчности ничем не утолен,

    Вслед за едой еще сильней толкает.


100 Он с множеством животных сопряжен,

    И с многими еще совокупится;

    Но близок Пес, пред кем издохнет он.


Взгляни: вот зверь, пред ним же я бежал…

103 Не медь с землей Псу в пищу обратится,

      Но добродетель, мудрость и любовь;

      Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится.


106 Италию рабу спасет он вновь,

      В честь коей дева умерла Камилла,

      Турн, Эвриад и Низ пролили кровь.


109 Из града в град помчит Волчицу сила,

      Доколь ее не заключит в аду,

      Откуда зависть в мир ее пустила.


113 Так верь же мне не к своему вреду:

      Иди за мною; в область роковую,

      Твой вождь, отсель тебя я поведу.


Здесь он пошел, и я во след за ним

115 Услышишь скорбь отчаянную, злую;

      Сонм древних душ увидишь в той стране,

      Вотще зовущих смерть себе вторую.


118 Узришь и тех, которые в огне

      Живут надеждою, что к эмпирею[2]

      Когда-нибудь взнесутся и они.


121 Но в эмпирей я ввесть тебя не смею:

      Там есть душа достойнее стократ;

      Я, разлучась, тебя оставлю с нею.


124 Зане[3] Монарх, чью власть как супостат

      Я не познал, мне ныне воспрещает

      Ввести тебя в Его священный град.


127 Он Царь везде, но там Он управляет:

      Там град Его и неприступный свет;

      О счастлив тот, кто в град Его вступает!»


130 И я: «Молю я сам тебя, поэт,

      Тем Господом, Его ж ты не прославил, —

      Да избегу и сих и горших бед, —


133 Веди в тот край, куда ты путь направил:

      И вознесусь к вратам Петра святым,

      И тех узрю, чью скорбь ты мне представил».


136 Здесь он пошел, и я вослед за ним.


1

Юдо́ль: 1) устар. – долина, равнина; 2) устар. – жизненный путь с его заботами, трудностями и печалями; 3) устар., перен. – место, где страдают, мучаются, терпят нужду; 4) устар., перен. – жребий, удел, участь кого-либо (обычно печальные).

2

Эмпирей, (от греч. émpyros – огненный): 1) в древних космогонических представлениях верхняя часть неба, наполненная огнём, сиянием, местопребывание богов; 2) высь, высота.

3

Зане, союз. (церк. устар.) – Ибо, для того, так как, потому что.

Божественная комедия. Самая полная версия

Подняться наверх