Читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 20

Ад
Песнь XIII

Оглавление

Содержание. Поэты вступают во второй отдел седьмого круга, где наказуются насилователи самих себя – самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, нагие тени, вечно преследуемые адскими псами. Деревья самоубийц образуют густой непроходимый лес, в котором на ветвях вьют гнезда отвратительные Гарпии. Данте слышит человеческие вопли, но никого не видит. По приказанию Виргилия, он ломает ветвь с одного дерева и с ужасом видит истекающую из него кровь и слышит стоны. В дереве заключена душа Пиетро делле Винье, секретаря Фридерика II. По просьбе Виргилия, он повествует о причине, побудившей его к самоубийству, просит защитить на земле честь свою от наветов зависти и дает сведение о состоянии душ в этом круге. Едва Винье кончил, как две нагие тени с ужасом пробегают мимо поэтов, гонимые черными птицами. Впереди бегущая тень Сиенца Лано призывает смерть; другая же, тень Падуанца Иакопо ди Сант’Андреа, в изнеможении укрывается за кустом; псы набегают, рвут ее на части и разорванные члены растаскивают по лесу. При этом они разрывают и куст, который, обливаясь кровью, стонет, и на вопрос Виргилия дает сведение о себе и родном своем городе – Флоренции.

1    Еще Кентавр не перешел пучины,

    Как в дикий бор вступили мы одни,

    Где ни единой не было тропины.


4    В нем, скорчившись, растут кривые пни;

    В нем все темно, без зелени, без цвета;

    В нем яда полн бесплодный терн в тени.


7    В такую глушь, в такую дичь, как эта,

    Не мчится вепрь с возделанных полей

    В стране между Чечины и Корнета.


10    Вьют Гарпии там гнезда из ветвей,

    Прогнавшие с Строфад Энея криком,

    Пророческим предвестником скорбей.


Вьют Гарпии там гнезда из ветвей

13    На крыльях длинных, с человечьим ликом,

    С когтьми на лапах, с чревом птиц, они

    На страшных пнях кричат в смятенье диком.


16    «Пока мы здесь, – сказал учитель мне, —

    Узнай, мой сын, ты во второй долине,

    И будешь ты дотоле в сей стране,


19    Пока к ужасной не придешь пустыне;

    Смотри ж теперь: ты здесь увидишь то,

    Что подтвердит слова мои отныне».


22    Со всех сторон я слышал вой; но кто

    Стонал и выл, не зрел я, и в смятенье

    Я стал, от страха обращен в ничто.


25    Вождь, думаю, мог думать, что в сомненье

    Подумал я: не скрылся ли в кусты

    От нас народ, рыдавший в отдаленье;


28    И потому сказал он: «Если ты

    Одну хоть ветку сломишь в роще темной,

    То вмиг рассеются твои мечты».


31    Вблизи от нас терновник рос огромный:

    Я ветвь сломил с него; но он с тоской:

    «За что ломаешь? – простонал мне томно,


34    И, потемнев от крови пролитой,

    Вскричал опять: «Что множишь мне мученья?

    Иль жалости не знаешь никакой?


37    Когда-то люди, ныне мы растенья;

    Но будь мы души змей самих, и к ним

    Иметь ты должен больше сожаленья».


Вблизи от нас терновник рос огромный:

Я ветвь сломил с него…

40    Как с одного конца горит, другим

    И пенится и стонит прут зеленый

    И по ветру, треща, бросает дым —


43    Так здесь из ветви, издававшей стоны,

    Струилась кровь и, бросив ветвь, я стал,

    Как человек внезапно устрашенный.


46    «Злосчастный дух! – мудрец мой отвечал. —

    Когда б сперва поверил он преданью,

    Которое в стихах я рассказал, —


49    Он до тебя не прикоснулся б дланью.

    Я сам скорблю, что ваш чудесный плен

    Подвиг меня к такому испытанью.


52    Скажи ж, кто ты; а он тебе взамен

    Возобновит величье славы шаткой,

    Пришедши в мир из мрака адских стен».


55    И терн: «Так сильно манишь речью сладкой,

    Что я молчать не в силах, и на миг —

    О выслушай! – прильну к беседе краткой.


58    Я тот, кому от сердца Фридерик

    Вручил ключи, чтоб отпирал по воле

    И запирал я дум его тайник,


61    Для всех других уж недоступный боле;

    Теряя сон и силы для трудов,

    Я исполнял свой долг в завидной доле.


64    Развратница, что с кесарских дворцов

    Бесстыдных глаз вовек не отвращала, —

    Смерть общая и язва всех веков —


67    Против меня сердца воспламеняла

    И, Августу то пламя передав,

    Свет радости в мрак скорби обращала.


70    Тогда мой дух, в отчаяние впав,

    Мечтал, что смерть спасет от поношенья,

    И, правый, стал перед собой неправ.


73    Клянусь корнями юного растенья:

    Всегда хранил я верности обет

    Монарху, столь достойному почтенья.


76    Когда ж из вас один придет на свет,

    Пусть честь мою спасет от поруганья

    И отразит завистников навет».


79    Тут он замолк, и, полный состраданья,

    Сказал мне вождь: «Минут теперь не трать

    И спрашивай, коль есть в тебе желанья».


82    Но я ему: «Сам вопроси опять

    О том, что знать полезным мне считаешь:

    Душа скорбит; нет сил мне вопрошать!»


85    «О бедный узник! если ты желаешь,

    Чтоб просьб твоих не пре́зрел человек,

    Благоволи нам объяснить, коль знаешь,


88    Как в эти пни, – учитель мой изрек, —

    Вселились души? о скажи: в сем теле

    Останутся ль они в плену навек?»


91    Тогда вздохнул колючий терн тяже́ло,

    И вздох потом сложился так в слова:

    «Короток будет мой ответ отселе.


94    Как скоро дух все узы естества,

    Свирепый, сам расторгнет: суд Миноса

    Уж шлет его в жерло́ седьмого рва.


97    И дух, упав в дремучий лес с утеса,

    Ложится там, куда повергнет рок,

    Где и пускает стебль как колос проса.


100    И стебль растет, искри́влен и высок,

    И Гарпии, кормясь его листами,

    Творят тоску и для тоски исток.


103    Подобно всем, пойдем мы за телами,

    Но в них не внимем: правый суд Небес

    Нам не отдаст, что отдали мы сами.


106    Мы повлечем их за собою в лес:

    У каждого из нас в бору угрюмом

    Повиснет тело на ветвях древес».


109    Вниманья полн, весь предан грустным думам,

    Еще я ждал от терна новых слов,

    Как вдруг я был испуган страшным шумом.


112    Так человек, пред кем из-за дерев

    Несется вепрь, и в след за ним борзые,

    Внимает треску сучьев, лаю псов.


И вот, налево, бледные, нагие,

Несутся двое…

115    И вот, налево, бледные, нагие,

    Несутся двое с скоростью такой,

    Что вкруг ломают сучья пней кривые.


118    Передний выл: «О смерть, за мной! за мной!»

    Меж тем другой, не столько быстроногий:

    «О Лан, – вопил, – с потехи боевой


121    При Топпо, так тебя не мчали ноги!»

    И прибежав к кусту во весь опор,

    Запыхавшись, к нему припал в тревоге.


124    За ними вдруг наполнили весь бор

    Станицы псиц[16] голодных, черной масти,

    Как стаи гончих, спущенных со свор.


127    Укрывшийся не избежал их пасти:

    Псы, растерзав его в куски, в куски,

    Размыкали[17] трепещущие части.


130    Тут вождь подвел меня за кисть руки

    К тому кусту, который, кровью рдея,

    Вотще стонал от боли и тоски


133    И говорил: «О Якоп Сант’Андреа!

    Зачем ты скрылся за кустом моим?

    За что терплю я за грехи злодея?»


136    Тогда мой вождь, остановясь пред ним,

    Спросил: «Кто ты, струящий кровь с слезами

    Из стольких ран, злой горестью крушим?»


139    А он: «О души, вам же небесами

    Дано увидеть страшный стыд того,

    Чьи ветви так растерзаны пред вами,


142    Сберите их вкруг терна моего!

    Я в граде жил, сменившем так коварно

    Старинного патрона своего.


145    За то он губит град неблагодарный

    Своим искусством, и когда бы снят

    Был истукан его с моста чрез Арно,


148    То граждане, средь пепла и громад,

    Оставленных Аттилой при разгроме,

    Вотще[18] б трудились, воздвигая град.


151    Повесился там в собственном я доме!»


16

Псица, ж. (устар.) – самка собаки, сука.

17

Размы́кать, гл. несов. (разг.) – разогнать, рассеять, растащить.

18

Вотще́, нареч. (книжн. устар.) – напрасно, тщетно.

Божественная комедия. Самая полная версия

Подняться наверх