Читать книгу В мире фразовых глаголов. Книга вторая - Елизавета Хейнонен - Страница 26
Глава седьмая
Преступление и наказание
Задание 13
ОглавлениеВзгляните на эти предложения и скажите, в каком случае речь идет об игре в прятки, и в каком – о преступнике, скрывающемся от полиции.
1. Where would a smart fellow like him hide?
2. Where would a smart fellow like him hide out?
Ключ. Оба предложения переводятся одинаково: «Интересно, где бы мог спрятаться такой умный малый, как он?», но в то же время отражают разные ситуации. В первом случае речь идет об игре в прятки, во втором – о скрывающемся преступнике. Hide out – это не просто прятаться, а именно скрываться. В большинстве случаев этот глагол имеет отношение к преступникам, находящимся в бегах, или к людям, которым угрожает опасность. Отсюда существительное hideout – тайное убежище. Например:
The guerrillas had a hideout in the mountains. – У партизан было тайное убежище в горах.
Существительное hideaway также переводится как тайное убежище, но смысл, вкладываемый в это слово, несколько иной. Hideaway – это уголок, где человек может побыть в одиночестве, укрывшись от посторонних глаз. Например:
He escaped to his hideaway in the country at weekends. – В выходные он ускользал в свое убежище в деревне.
Фразовый глагол hide oneself away также отличается по смыслу от простого hide и от hide out. Это не столько прятаться или скрываться из боязни быть пойманным, сколько уединяться. Например:
When he gets depressed, he hides himself away and we never see him. – Когда он впадает в депрессию, он забивается в какой-нибудь уголок, и мы его больше не видим.
She hides herself away in her office all day. – Она на весь день уединяется в своем офисе.
Сравните: She hid herself in the office. – Она спряталась в офисе.