Читать книгу В мире фразовых глаголов. Книга вторая - Елизавета Хейнонен - Страница 35
Глава седьмая
Преступление и наказание
Задание 22
ОглавлениеО чем говорится в этих предложениях? Напомню, что fugitive – это беглец.
1. The fugitive couldn’t shake off the police.
2. The sight of the fugitive shook up the policeman.
Ключ. В первом предложении говорится: Беглец не мог оторваться от полицейских. Второе предложение означает: «Вид беглеца потряс полицейского». Здесь фразовый глагол shake up употребляется в значении «потрясти кого-либо», «произвести сильное впечатление» – взволновать, расстроить или испугать. Например:
The whole town was shaken up by the news. – Новость потрясла весь город.
The accident shook up both drivers. – Авария привела обоих водителей в состояние шока.
Связь этого переносного значения с буквальным значением («встряхивать» – например, бутылочку с лекарством) здесь прослеживается достаточно хорошо. Еще больше она ощущается в другом переносном значении – «встряхнуть, расшевелить кого-либо»: “He needs shaking up.” – «Ему нужна хорошая встряска».