Читать книгу Vida de Apolonio de Tiana - Filóstrato - Страница 14
10. El texto de la «Vida de Apolonio»: ediciones y traducciones
ОглавлениеEl único trabajo de edición serio sobre la obra que nos ocupa y que, pese a su antigüedad, aún nadie ha intentado mejorar, sigue siendo el de C. L. Kayser. Según este autor, de entre los manuscritos de que disponemos para la Vida de Apolonio , hay que distinguir una familia más fiable, encabezada por el Parisino 1801, con mucho el mejor de todos, y completada por un Escurialense, el Marciano Cl. XI 29, el Parisino 1696, el Urbinate 110 y el Vaticano 956, y otra familia menos fiable, compuesta por los Laurencianos LXIX 26, 27 y 33, el Palatino 329, un Vratislavense, el Vaticano 1016, un Schellershemiano, el Lugdunense 73 y los Marcianos 391 y 392, a más de contar con las excerpta del Palatino 129, un Darmstadino y el Laurenciano LXXIV 12.
Aparte de los manuscritos que contienen el original de la Vida , disponemos, como testimonio complementario, de dos resúmenes antiguos de la obra, debidos a Focio 110 . El primero de ellos, más breve, se centra en los rasgos más destacados de la biografía de Apolonio, mientras que el segundo es un extracto más extenso de la totalidad de la obra. Un trabajo reciente de Hägg 111 se ocupa de relacionar ambos textos con el originad de Filóstrato, no sólo en cuanto a las diferencias textuales que presentan entre sí, sino también en cuanto a la técnica que ha seguido Focio para elaborar su epítome.
Las ediciones de Filóstrato han sido escasas: a la Aldina de 1502 le siguieron las de F. Morel, París, 1608, y la de G. Oehlschläger (Olearius), Leipzig, 1709. C. L. Kayser hizo una primera edición de la obra completa de Filóstrato, Zurich, 1844-1853, a la que siguió la didotiana de A. Westermann, París, 1849. Por fin, Kayser hizo una segunda edición mejorada, en la Biblioteca Teubneriana, Leipzig, 1870-1. Lo único reseñable después de la edición de Kayser, limitándonos a la obra que nos ocupa, es la reproducción de su edición de la Vida , con ligeras variantes, por F. C. Conybeare en la Loeb Classical Library, en 1912.
En cuanto a las traducciones son asimismo muy pocas. En alemán hay que contar con las antiguas de D. C. Seybold, Lemgo, 1776-7, y la de A. H. Christian, de Stuttgart, 1828-55. En inglés, después de las antiguas traducciones de C. Blount, en 1680 (sólo dos libros), y E. Berwick, en 1809, se editan en el mismo año, 1912, las dos importantes traducciones de F. C. Conybeare, en la Loeb Classical Library, y de J. S. Phillimore, en Oxford. Luego de la de C. P. Eels, para la California University Press, de 1924, no vuelve a traducirse hasta 1970, y no completa, por C. P. Jones, en los Penguin Books. En francés, tras la antigua de A. Chassang, París, 1862, disponemos de la traducción de P. Grimal, dentro de sus Romans grecs et latins , París, 1958, y en español, de una versión de esta traducción —si bien el autor se guarda de mencionar este importante extremo— de J. B. Bergua, dentro del volumen La novela griega , Madrid, 1965. Hasta tal extremo esta traducción depende del francés y se ha hecho sin asomarse lo más mínimo al original griego, que se cometen errores tan pintorescos como en VIII 26 (pág. 612), donde la frase griega blépsas te deinòn es tḗn gên se traduce «lanzando una mirada terrible hacia el Sol», lo que sólo puede explicarse por un error mecánico, a partir de la traducción de Grimal jetant un regard terrible vers le sol , por el cual pasa a convertirse francés sol «suelo», en español «Sol». Si algún lector tiene paciencia y humor para ello, puede confrontar las traducciones de Grimal y Bergua, y hallará, incluso en las notas, cumplidas muestras de tal piratería hermenéutica, y numerosos errores de este tipo, que no merece la pena reseñar aquí.
Es ésta, por tanto, la primera traducción directa de la Vida de Apolonio que ve la luz en español. En ella he pretendido mantener la máxima fidelidad al difícil estilo de Filóstrato, pero sin rozar los límites de la ininteligibilidad en español. Asimismo he pretendido facilitar al lector no iniciado una guía en las continuas referencias a la tradición histórica, mítica o filosófica griega, o a los elementos exóticos o paradoxográficos que abundan en esta obra, dotando la traducción de un abundante número de notas aclaratorias. En muchos casos, las notas abren también al lector interesado la posibilidad de profundizar en algunos aspectos concretos, remitiéndole a la bibliografía reciente sobre cada tema. Además de ello, ofrezco a continuación una bibliografía general, sobre los más importantes trabajos dedicados a la obra que nos ocupa.