Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 91

Job 9, 16-20

Оглавление

`yli(Aq !yzIïa]y:-yKi( !ymiªa]a;÷-al{) ynInE+[]Y:w:) ytiar"îq'-~ai 16

`~N")xi y[;äc'p. hB'Þr>hiw> ynIpE+Wvy> hr"î['f.Bi-rv,a] 17

`~yrI)roM.m; ynI[;ªBif.y:÷ yKiî yxi_Wr bveäh' ynInET.yIâ-al{) 18

`ynIdE)y[iAy ymiä jP'ªv.mil.÷-~aiw> hNE+hi #yMiäa; x:koål.-~ai 19

`ynIvE)q.[.Y:w:) ynIa'ª÷-~T'( ynI[E+yvir>y: yPiä qD"c.a,â-~ai 20

16Ni aunque le invocara y él me respondiera, yo creería que ha escuchado mi voz.

17Pues me aplastaría en la tempestad, y multiplicaría sin causa mis heridas.

18Y no me daría tiempo para retomar mi aliento, sino que me llenaría de amarguras.

19Si hablamos de Fuerza él dirá ¡Aquí estoy! Si de Derecho ¿Quién me retará?

20Si yo tuviera razón, mi boca me reprobaría; si yo fuera inocente, él me condenaría.

La respuesta de Dios cuando es llamado, es decir, convocado, aparece en 9, 16 de manera fáctica (con pretérito seguido por un futuro consecutivo); por eso, 9, 16 no puede traducirse yo no podría creer que él me había respondido, sino de esta otra forma: yo no podría creer que él (el que me respondía) me habría escuchado. Su infinita exaltación (elevación) no le permitiría a Dios ser condescendiente con Job de esa manera.

El אשׁר que sigue en Job 9, 17, puede significar quippe qui o quoniam (dado que, porque…). Ambos matices del significado aparecen aquí vinculados, como en 9, 15. El problema empieza cuando queremos precisar el sentido de שׁוף (cf. ynIpE+Wvy>) que significa conterere, o, según el sentido cercano de שׁאף (cf. ynIpE+Wvy>), inhiare (aplastar, destruir), un tema de importancia para comprender el mensaje del protoevangelio (donde se dice que la mujer aplastará a la serpiente). En ese contexto, debemos recordar que en la Biblia solo hay tres lugares en los que aparece esta palabra: aquí, en Gen 3, 15 y en el Sal 139, 11.

En el Sal 139, 11 resulta inadecuado el sentido de conterere, destruir, pero tampoco se puede aceptar el inhiare, con el significado de desear, a no ser que encontremos uno mejor. Quizá puede explicarse en comparación con צעף, en el sentido de obvelare, cubrir, o como forma denominativa de נשׁף (verbo cercano a נשׁם, נשׁב, cuyo significado es soplar) que aquí tendría el sentido de obtenebrare, oscurecer.

Mirando las cosas de un modo superficial, en Gen 3, 15, parecen posibles los sentidos de inhiare y de conterere, pero el significado de inhiare priva a la palabra de Dios de su carácter profético que se le ha reconocido desde el principio. Por eso las traducciones han dado preferencia ya en el tiempo antiguo al sentido de conterere, contundere, aplastar.

Nosotros aceptamos también como punto de partida ese sentido (aplastar), siguiendo así las traducciones antiguas (LXX ἐκτρίψῃ, targum מדקדּק, comminuens). Más aún, ese es el significado que responde mejor a los dialectos y lenguas del entorno, mientras que el sentido inhiare solo podría defenderse a partir de una comparación con שׁאף y con el árabe sâfa (oler, olfatear, aspirar el aroma).

Por otra parte, “asaltar con ira” (Hirzel, Ewald) sería una desfiguración de inhiare, que, en sentido fuerte significa aprovechar abruptamente (Schlottmann), y más en concreto arrebatar, apoderarse. Hemos traducido por tanto él me aplastaría, como si fuera una tempestad, y multiplicaría sin causa mis heridas, sin dejarme respirar, y así me llenaría (ynI[;ªBif.y:÷, con pathach y rebia mugrasch) con amarguras (~yrI)roM.m;, con dagesh dirimens, que hace que la palabra tenga una expresión más patética).

El significado de Job 9, 19 es que Dios destruye desde el principio todo intento de oposición del hombre, de manera que no deja a los hombres que entren en disputa con él para tratar de aquello que es justo. הנּה (con הנּני como איּה, Job 15, 23, o como איּו). Dios dice: ¡Aquí estoy! Como añadiendo: Yo preparado para imponerme sobre todo y sobre todos. Esta es la palabra de Dios, que puede entenderse como quis citare possit me (cf. Jer 49, 19; 50, 44), que parece como un eco de este pasaje de Job.

El texto supone así que la creatura está siempre equivocada ante Dios… un pensamiento que es verdadero en sí mismo, aunque Job olvida que el derecho de Dios en oposición a la creatura es siempre un derecho bueno, objetivo, justo en sí mismo. פּי, con sufijo, para indicar la conexión lógica de esta palabra con todo lo anterior, como en Job 15, 6: Mi propia boca43.

En ynIvE)q.[.Y:w:) el jirek del hifil queda suavizado en forma de sheva, como en 1 Sam 17, 25; cf. Gesenius 53, 4. El sujeto es Dios, no “mi boca” (Schlottmann): Aunque yo tuviera razón, él me condenaría; aunque fuera inocente, él me declararía culpable.

Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job

Подняться наверх