Читать книгу Comentario al texto hebreo del Antiguo Testamento - Job - Franz Julius Delitzsch - Страница 99
Job 10, 13-17
Оглавление`%M")[i tazOð-yKi yTi[.d:ªy"÷ ^b<+b'l.bi T'n>p:åc' hL,aew>â 13
`ynIQE)n:t. al{å ynI©wO[]meW÷ ynIT"+r>m;v.W ytiaj'îx'-~ai 14
`yyI¥n>[' haeîr>W !Alªq'÷ [b;îf. yvi_aro aF'äa,-al{ yTiq.d:c'w>â yliª yl;ìl.a; yTi[.v;‡r"-~ai 15
`ybi(-aL'P;t.Ti bvoªt'w>÷ ynIdE+WcT. lx;V;äK; ha,g>yIw>â 16
`yMi([i ab'äc'w> tApßylix] ydI_M'[i ^f.[;K;â( br<t,äw> yDIªg>n< Ÿ^yd<’[e vDEìx;T. 17
13Pero ocultabas esto en tu corazón, y sé que esto tenías en tu mente:
14Si hubiera pecado insistirías en ello, y no me considerarías limpio de mi iniquidad.
15Si fuera malo ¡ay de mí!, y si fuera justo tampoco levantaría la cabeza, hastiado de mi deshonra y consciente de mi aflicción.
16Si alzara la cabeza, me darías caza como a león, y desplegarías contra mí tu poder maravilloso (destructor).
17Tú renovarías siempre tus testimonios contra mí, y contra mí aumentarías tu furor, de manera que estaría obligado a oponerme siempre a nuevas tropas.
En este momento, a Job le parece que la manifestación de la divina bondad que él ha experimentado en el principio de su vida, en comparación con la miseria presente, tenía la finalidad escondida de velar (de silenciar, de tapar) el carácter terrible de la opresión posterior. Ahora queda manifiesto aquel primer propósito, que parecía tan bueno: Dios le ha creado de un modo que parecía bondadoso y le ha mantenido hasta el momento actual para condenarle después del modo más severo y doloroso.
Tanto אלּה como זאת (10, 13) se refieren en lo que sigue a %M")[i tazOð, es decir al pensamiento concebido, al propósito de fondo, como en Job 23, 14; 27, 11. Todo lo que sigue recibe así un colorido de futuro, a partir de la primera frase, que rige y define la estrofa posterior: Era esto lo que tú tenías en tu mente. Por eso, 10, 14 ha de traducirse así: 14 Si yo hubiera pecado, tú tomarías nota de ello, es decir, me tendrías vigilado, como equivalente de custoditurus eras me, y de esa forma me tendrías sometido.
שׁמר, con el acusativo de persona, conforme a Sal 130, 3 (seguido de acusativo, en referencia al pecado…), ha de entenderse así: tener siempre presente, es decir, vigilado, a uno, marcándole como pecador (Hirzel). Esta parece una traducción más apropiada que la de observaturus eras me (Schlottmann).
Por su parte, según Gesenius 121, 4, ynIT"+r>m;v.W, 10, 14, puede tomarse como לי ושׁמרת (o חטּאתי); pero esto resulta innecesario, y hemos traducido tú tomarías nota de ello, pero lo hemos hecho solo por motivos de claridad. Dios no dejaría que sus faltas quedaran sin castigo, como si él hubiera actuado con maldad (רשׁע, en referencia a un pecado voluntario, a diferencia de חטא), que es ¡ay de mí! (cf. οἰαί μοι, 1 Cor 9, 16).
Conforme a la construcción antes evocada, וצדקתי es praet. hypotheticum (Gesenius 155, 4, a). La conclusión sigue con un waw, como apódosis: Y si hubiera actuado con justicia no hubiera podido levantar la cabeza, lleno de vergüenza, consciente de mi miseria.
Los adjetivos no están en aposición a ראשׁי (Bötticher), sino que describen la condición en la que Job hubiera sido arrojado, para hundirse en ella, en vez de ser capaz de levantar la cabeza de un modo confiado (conforme al principio ético expresado en Gen 4, 7). ראה es constructo de ראה, como שׂבע o שׂבע. Resulta innecesario alterar esa palabra (como quieren J. Piscator, Hirzel,Bötticher y Ewald), porque ראה es un adjetivo verbal, en la línea de יפה, נכה, קשׁה.
Por otra parte, וּראה no puede ser imperativo (como piensan Rosenmüller y De Wette). Ciertamente, hay imperativos que se unen con waw a sentencias que tienen una construcción distinta (Sal 77, 2; 2 Sam 21, 3); pero en el presente caso esa forma de expresar el tema hubiera destruido la conexión y el tono del pasaje.
En 10, 16, ha,g>yIw>â tiene sentido hipotético como yTiq.d:c'w>â, de 10, 15, pero en futuro, porque se refiere a un acto voluntario (Ewald & 357, b): Y si hubiera alzado la cabeza (de un modo orgulloso, con algún tipo de autoconciencia) tú me darías caza como un león o chacal (cf. lx;V;äK;, como a un chacal; sobre el sentido de la frase cf. 4, 10).
Job presenta a Dios como león (cf. Os. 5, 14; 13, 7), y se compara a sí mismo con una presa a la que el león persigue. “Tú te mostrarías así maravilloso a mis expensas” (con תּשׁב, en forma voluntativa, seguido con un futuro con el que se conecta de un modo adverbial, cf. Gesenius 142, 3, b): Te mostrarías según eso maravilloso, aL'P;t.Ti, con acento en la última sílaba, aunque no sea en pausa, como en Num 19, 1 (cf. Ewald, 141, c.). Maravilloso en poder, inventando nuevas formas de hacerme sufrir, por las cuales yo estaría obligado a arrepentirme de tu altivez (no de mis pecados).
10, 17. Los testimonios (עדים) que Dios eleva siempre de nuevo en contra de Job son la causa de su sufrimiento (cf. Job 16, 8), de forma que aunque es consciente de su inocencia tiene que declarar que es pecador, porque Job, igual que sus amigos solo puede concebir el pecado y el sufrimiento como realidades vinculadas entre sí; y de esa manera se ve obligado a poner las marcas o signos del pecado en un hombre que no ha pecado (por razón de que sufre).
תּרב (futuro apocopado, en hitpael, cf. Gesenius 75, 15) es también una forma voluntativa: Tu multiplicarías, aumentarías tus testimonios, acrecentando así tu maldad en contra de mí. עם (cf. ydI_M'[i) tiene aquí el sentido de contra, lo mismo que en otros pasajes, con palabras que evocan violencia o guerra (Job 13, 19; 23, 6; 31, 13) o allí donde el contexto implica hostilidad (cf. Sal 55, 29; 94, 16).
Esta última línea, 10, 17 es una frase formada totalmente por nombres. Todos los comentaristas modernos piensan que ab'äc'w> tApßylix] es una endíadis, como traduce Mercier: impetor variis et sibi succedentibus malorum agminibus (es decir, obligado a oponerse a diversos males, como ejércitos que se van sucediendo). De un modo consecuente, en esa línea, צבא suele tomarse en sentido colectivo. El texto evoca la llegada de ejércitos que se van dispersando a sí mismos, pero que vuelven siempre de nuevo y atacan.
Pero ¿no será esta una forma de expresión antinatural? Por medio de חליפות Job evoca las tropas que van avanzando; y por צבא indica el cuerpo principal del ejército, del que provienen las diversas unidades de tropas. La primera palabra está al comienzo porque el pensamiento expresado en תחדשׁ y תרב está indicando algo que es continuo (cf. Job 19, 12): la enemistad que Dios manifiesta en contra de Job se muestra siempre de nuevo a través de sufrimientos que se repiten, sufrimientos que se añaden a su aflicción de base.
Bötticher llama la atención sobre el hecho de que las frases que siguen a 10, 14 desembocan en un tipo de inflexión que aparecerá en 10, 18. La repetición del sufijo pronominal (cf. ydI_M'[i yDIªg>n<) sirve para destacar el hecho de que estas manifestaciones de la ira divina se refieren a Job de un modo especial, individual.