Читать книгу Weihnachtslinguistik - Группа авторов - Страница 17

4 Am Beispiel von Weihnachtswünschen: Pragmatische Angemessenheit interkulturell betrachtet

Оглавление

Weihnachtswünsche können aus festen standardisierten Formeln bestehen (wie etwa Frohe Weihnachten! und Buon Natale!) ohne bzw. mit vorausgesetztem performativem Verb, oder komplexere Textformen haben. Im Rahmen der nicht standardisierten Formen wird im Deutschen bisweilen auf ad-hoc-komponierte strophische Formen zurückgegriffen, wie etwa:

Strahlend hell und wunderbar,

so sei für Euch das nächste Jahr!

Freude und Besinnlichkeit,

das wünschen wir in der Weihnachtszeit!1

im Italienischen greift man eher auf argumentative Konstruktionen, wie etwa:

Ti abbraccio e ti auguro di trovare sotto l’albero tanta gioia, felicità e amore. Che sia un Natale unico ed indimenticabile. Auguri di buon Natale! 2

Nun stellt sich in einer immer mehr globalisierten Welt die Frage, welche Schwierigkeiten im Austausch der Weihnachtswünsche in der interkulturellen Kommunikation auftreten können. Es handelt sich dabei vor allem um die pragmatische Angemessenheit und um die Fehleranfälligkeit (Miodek 1994, Vivaldi/Larreta Zulategui 2019). Standardisierte Glückwünsche sind Gegenstand der pragmatischen Phraseologie, die sich mit dem Phänomen der Realisierung der Sprechakte durch Redemittel der formelhaften Sprache bzw. der Routineformeln beschäftigt. Routineformeln sind alleinstehende Wörter oder festgeprägte und plurilexikalische Wortketten, die oft innerhalb einer mehr oder weniger ritualisierten und alltäglichen Situation für die Durchführung eines Sprechaktes benutzt werden. Durch diese Einheiten kann der*die Sprecher*in nicht nur grüßen oder sich entschuldigen, sondern auch Glückwünsche äußern (Burger 1998: 29, 52). Manchmal kommt es in der interkulturellen Kommunikation zu Prozessen der Anpassung und der Aneignung durch uneigentliche Verwendung der fremdsprachlichen Routinen. Das ist der Fall bei der schon erwähnten Verballhornung bei ‚Hals und Beinbruch’ und ‚ein guter Rutsch ins Neue Jahr’ (s. hier Fußnote 3), wo eine feste fremdsprachliche Redewendung angepasst, reinterpretiert und rekontextualisiert wird.

Zu Weihnachten stehen den Mitgliedern der italienischen und der deutschen Sprachgemeinschaft bestimmte prototypische Weihnachtswünsche zur Verfügung. Oft wird der*die Adressat*in (im Kontext der Familie oder des Freundeskreises) durch appellative Formen explizit genannt.

Im Folgenden seien einige Grundformen der am meisten rekurrierenden Formeln präsentiert, die wiederum variiert werden können. Im Italienischen haben wir:3

Tanti auguri, (carissimi)!

Buon Natale (a Voi)!

(Auguri di un) Felice Natale!

Buone Feste (a te e alla tua famiglia)!

Auguro a te e famiglia una felice festa di Natale!

Buon Natale e un augurio di buona salute e tanta felicità!

Normalerweise werden Weihnachtswünsche mit den Glückwünschen zum Neuen Jahr gekoppelt:

Felice anno nuovo!

Relativ selten greift man heutzutage im Italienischen auf religiös tradierte Glückwünsche außerhalb ausgeprägt kirchlicher Kontexte zurück. Die häufigste Form ist Santo Natale!, das oft in breitere propositionale Strukturen eingebettet wird:

Che la pace, la gioia e la serenità del Santo Natale scenda su di te e su tutta la tua famiglia! 4

Diese Grundstrukturen können variieren mit elativen Formen: Tantissimi auguri! Felicissime feste! und Ergänzungen mit Wunschsätzen, die prototypisch von che … / lasciate che … (+ Konjunktiv) eingeleitet werden, wie etwa:

Tantissimi auguri! Che il Natale possa portare nella vostra casa armonia, pace e serenità!

Lasciate che la magia del Natale pervada le vostre anime, accendendo l’amor nei vostri cuori. Buon Natale!

Ti auguro di trovare sotto l’albero tanta gipia, felicità e amore. Che sia un Natale unico e indimenticabile. Auguri di Buon Natale!

Natale è arrivato. Possa la tua casa essere piena di risate, felicità, armonia, pace e amore. Buone feste!

Immer häufiger werden personalisierte Glückwünsche ausgesprochen:

Questo Natale fatti il miglior regalo possibile: rimani come sei!

Im Deutschen haben wir auch einige standardisierte Weihnachtswünsche. Neben das klassische Frohe Weihnachten! tritt immer häufiger Frohe Festtage! Frohes Fest! – analog zum Italienischen Buone Feste! –, das den arbeitsfreien Charakter der Feiertage betont. Auch im Deutschen haben wir oft eine Verbindung der Weihnachtswünsche mit den Wünschen für das Neue Jahr, wie etwa:

Frohe Weihnachten und ein glückliches, erfolgreiches Neues Jahr wünsche ich Dir und Kathi!

Fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins Neue Jahr wünschen Euch Chris und Magda!

Wir wünschen Euch fröhliche Festtage und einen guten Start ins Neue Jahr!

Religiös orientierte Glückwünsche werden im Deutschen mitunter auch heute noch ausgesprochen:

Ein gesegnetes und besinnliches Weihnachtsfest wünscht Euch Familie Müller!

Frohe Weihnachten und ein gesegnetes neues Jahr wünschen Ute und Heinz!

Frohe Weihnachten! Möge Gott Dich heute und für das kommende Jahr segnen und beschützen!

In der interkulturellen Kommunikation können solche Fehler auftreten:

* buon augurio di Buon Natale5

* Tutto bene per Natale! 6

* Gute Weihnachten und glückliches Neues Jahr! Viel Liebe dir und deiner Familie!7

Sind das Fehler? Ich denke nicht – bestimmt keine pragmatischen Fehler. Der Adressat/die Adressatin erkennt die kommunikative Intention des Sprechers/der Sprecherin.

Weihnachtslinguistik

Подняться наверх