Читать книгу Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext - Группа авторов - Страница 19
Literatur
ОглавлениеArendt, Hannah (1960). Vita activa oder Vom tätigen Leben. Stuttgart: Kohlhammer.
AIIC (2019). AIIC Position on Distance Interpreting. International Association of Conference Interpreters. Abrufbar unter: https://aiic.org/document/4837/AIIC_position_on_TFDI_05.03.18.pdf (Stand: 11/12/2020)
Biau-Gil, José Ramón/Pym, Anthony (2006). Technology and translation (a pedagogical overview). In: Pym, Anthony/Perekrestrenko, Alexander/Starink, Bram (Hrsg.) Translation Technology and its Teaching. Intercultural Studies Group. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 5–19.
Bowker, Lynne/Corpas Pastor, Gloria (2015). Translation technology. In: Mitkov, Ruslan (Hrsg.) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. 2nd Edition. Oxford: Oxford University Press, 11–26.
Clark, Andy (2003). Natural-Born Cyborgs: Minds, Technologies, and the Future of Human Intelligence. Oxford u.a.: Oxford University Press.
Cronin, Michael (2013). Translation in the digital age. London: Routledge.
CSA (2018). The Language Services Market 2018 – Annual Review of the Services and Technology Industry that supports Translation, Localization, and Interpreting. Common Sense Advisory. Abrufbar unter: https://insights.csa-research.com/reportaction/48585/Marketing (Stand: 10/12/2020)
ELIA (2019). Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, Gala, Lind. Abrufbar unter: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2019_language_industry_survey_report.pdf (Stand: 10/12/2020)
EU (2009). EU Study on the Size of the Language Industry. Studies on Translation and Multilingualism. DGT-ML-Studies 08. Abrufbar unter: https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/9a68479a-1c07–4c43–8d1a-8d49782c0808 (Stand: 10/12/2020)
Fantinuoli, Claudio (2018). Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn. In: Fantinuoli, Claudio (Hrsg.) Interpreting and Technology. Berlin: Language Science Press, 1–12.
Gätjens, Julia/Luz, Bea/Osterberg, Sarah (2019). Handbuch Dolmetschen. Grundlagen und Praxis. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Global Innovation Index Report (2019). The Global Innovation Index 2019: Creating Healthy Lives – The Future of Medical Innovation. Cornell University, INSEAD, and WIPO. Ithaca, Fontainebleau, and Geneva. Abrufbar unter: https://www.globalinnovationindex.org/gii-2019-report (Stand: 10/12/2020)
Griffin-Mason, Sarah (2018). The Translation Sector of the Future: Indications from the FIT 2017 Conference “Disruption and Diversification”. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, 71–84. Abrufbar unter: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.213 (Stand: 10/12/2020)
Imbacher, Charles (2018). Standpunkt: Kultur und Kult im Silicon Valley. In: Wörwag, Sebastian/Cloots, Alexandra (Hrsg.) Zukunft der Arbeit – Perspektive Mensch. Aktuelle Forschungserkenntnisse und Good Practices. Wiesbaden: Springer Gabler, 30–41.
Katan, David (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives 24:3, 365–381.
Kurzweil, Ray (2001). The Law of Accelerating Returns. Essay 7.3.2001. Abrufbar unter: https://www.kurzweilai.net/the-law-of-accelerating-returns (Stand: 10/12/2020)
Marx, Karl (1844/2017). Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844. 1. Aufl., hrsg. v. Karl-Maria Guth. Berlin: Contumax.
Massey, Gary/Ehrensberger-Dow, Maureen (2017). Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen 62:2, 300–312.
Melby, Alan K./Housley, Jason/Fields, Paul/Tuioti, Emily (2013). Reliably assessing the quality of post-edited translation based on formalized structured translation specifications. In: O’Brien, Sharon/Simard, Michel/Specia, Lucia (Hrsg.) Proceedings of the Second Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP 2012) held at AMTA, Nizza 2. September 2, 2013. 31–40. Abrufbar unter: http://www.mt-archive.info/10/MTS-2013-W2-TOC.htm (Stand: 10/12/2020)
Melby, Alan K./Hague, Daryl H. (2019). A singular(ity) preoccupation. Helping translation students become language services advisors on the age of machine translation. In: Sawyer, David B./Austermühl, Frank/Enríquez Raído, Vanessa (Hrsg.) The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. ATA Scholarly Monograph Series XIX. Amsterdam u.a.: John Benjamins, 205–228.
Meylaerts, Reine (2011). Translation policy. In: Gambier, Yves/van Doorslaer, Luc (Hrsg.) Handbook of Translation Studies: Volume 2. Amsterdam u.a.: John Benjamins, 163–168.
Nida, Eugene (1959). Principles of Translation as exemplified by Bible Translating. In: Brower, Reuben A. (Hrsg.) On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 11–31.
Prunč, Erich (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.
Robertson, Roland (1995). Glocalization Time – Space and Homogeneity – Heterogeneity. In: Featherstone, Mike/Lash, Scott/Robertson, Roland (Hrsg.) Global Modernities. London u.a. Sage Publications, 25–44.
Rogers, Everett M. (2003). Diffusion of innovations. New York: Free Press.
Sandrini, Peter (2013). Mashup und Remix: Translation im digitalen Zeitalter. In: Kučiš, Vlasta (Hrsg.) Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 65–76.
Sandrini, Peter (2017). Translation 4.0 – Eine Perspektivenverschiebung. In: Zybatow, Lew/Petrova, Alena/Stauder, Andy/Ustaszewski, Michael (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung. Ein- und Ausblicke in ein sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft. 70 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 139–152.
Sandrini, Peter (2019). Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit. Berlin: Frank & Timme.
TAUS (2016). Translation Technology Landscape in an evolutionary perspective. Translation Technology Landscape Report #2. Abrufbar unter: http://www.taus.net (Stand: 10/12/2020)
Toolbox (2019). 304th Tool Box Journal. A monthly journal for people in the world of translation who want to get more out of their computers. Abrufbar unter: http://www.internationalwriters.com/toolkit/ (Stand: 10/12/2020)
Weltbank – Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (2019). The Changing Nature Of Work. World Bank Development Report 2019. Washington: World Bank.
Whitty, Tess (2019). Artificial Intelligence, Machine Learning, and the Future-Proofed Translator: What I Learned from TAUS. ATA Chronicle XLVIII:5, 24–26.
Wörwag, Sebastian/Cloots, Alexandra (Hrsg.) (2018). Zukunft der Arbeit – Perspektive Mensch. Aktuelle Forschungserkenntnisse und Good Practices. Wiesbaden: Springer Gabler.
Ziegler, Klaus (2019). Ein Vergleich Cloud-basierter Systeme für die Erbringung von Konferenzdolmetschdienstleistungen im simultanen Dolmetschmodus. In: Baur, Wolfram/Mayr, Felix (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter. Tagungsband der 3. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Bonn 22.–24. November 2019. Berlin: BDÜ Fachverlag, 310–311.