Читать книгу Kreativität und Hermeneutik in der Translation - Группа авторов - Страница 29

Bibliographie

Оглавление

Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2012): Translatorische Kreativität. Definition, Messung, Entwicklung. Tübingen: Narr.

Breitling, Andris (2015): „Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens“. In: Buschmann (Hrsg.), 85–107.

Buschmann, Albrecht (Hrsg.) (2015): Gutes Übersetzen. Neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin / Boston: de Gruyter.

Buschmann, Albrecht (2015): „Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens“. In: ders. (Hrsg.), 177–190.

Cercel, Larisa / Stanley, John (Hrsg.) (2012): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr.

Cercel, Larisa / Şerban, Adriana (eds.) (2015): Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin / Boston: de Gruyter.

Eggers, Michael (2003): Texte, die alles sagen. Erzählende Literatur des 18. und 19. Jahrhunderts und Theorien der Stimme. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Fix, Ulla / Gardt, Andreas / Knape, Joachim (Hrsg.) (2008) : Rhetorik und Stilistik. Rhetoric and Stylistics (= HSK 31.1). Berlin / New York: de Gruyter.

Floßdorf, Bernhard (1978): Kreativität. Bruchstücke einer Soziologie des Subjekts. Frankfurt am Main: Syndikat.

Gil, Alberto (2012): „Mimesis als rhetorisch-translatorische Größe.“ In: Cercel/Stanley (Hrsg.), 153–168.

Gover, Robert (1961/2005): One Hundred Dollar Misunderstanding. Titusville, NJ: Hopewell.

Gover, Robert (1965): Ein Hundertdollar Mißverständnis. Roman. Deutsch von Hans Wollschläger. Reinbek: Rowohlt.

Heibert, Frank (2015): „Wortspiele übersetzen. Wie die Theorie der Praxis helfen kann.“ In: Buschmann (Hrsg.), 217–240.

Herder, Johann Gottfried (1796): Briefe zu Beförderung der Humanität. Achte Sammlung. Riga: Johann Friedrich Hartknoch.

Hermans, Theo (1996): “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. In: Target 8/1, 23–48.

Knape, Joachim (2000): Was ist Rhetorik? Stuttgart: Reclam UB.

Knape, Joachim (2008): „Rhetorik der Künste“. In: Fix/Gardt/Knape (Hrsg.), 894–927.

Kohlmayer, Rainer (1988): „Der Literaturübersetzer zwischen Original und Markt. Eine Kritik funktionalistischer Übersetzungstheorien.“ In: Lebende Sprachen 33, 145–156.

Kohlmayer, Rainer (1996): Oscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tübingen: Niemeyer.

Kohlmayer, Rainer (1997): „Was dasteht und was nicht dasteht. Kritische Anmerkungen zum Textbegriff der Übersetzungstheorie“. In: Fleischmann, Eberhard / Kutz, Wladimir / Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Translationsdidaktik. Tübingen: Gunter Narr, 60–66.

Kohlmayer, Rainer (2002): „Die implizite Theorie erfolgreicher Literaturübersetzer. Eine Auswertung von Interviews“. In: Rapp, Reinhard (Hrsg.): Sprachwissenschaft auf dem Weg ins dritte Jahrtausend. Teil II: Sprache, Computer, Gesellschaft. Frankfurt a. M. u. a.: Peter Lang, 331–339.

Kohlmayer, Rainer / Pöckl, Wolfgang (Hrsg.) (2004a): Literarisches und mediales Übersetzen. Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Kohlmayer, Rainer (2004b): „Literarisches Übersetzen: Die Stimme im Text“. In: DAAD (Hrsg.): Germanistentreffen Deutschland – Italien, Bari 2003. Tagungsbeiträge. Bonn: DAAD, 465–486.

Kohlmayer, Rainer (2010a): „Drama und Dramenübersetzung: Theatrale Infrastruktur und kulturelle Stereotype als Transferblockaden“. In: Mengel, Ewald / Schnauder, Ludwig / Weiss, Rudolf (Hrsg.): Weltbühne Wien / World-Stage Vienna. Vol. I: Approaches to Cultural Transfer. Trier: WVT, 143–172.

Kohlmayer, Rainer (2010b): „Dramenübersetzung als Stimmenimitation. Der Umgang der Übersetzer mit Mündlichkeitssignalen“. In: Sommerfeld, Beater / Kęsicka, Karolina (Hrsg.): Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption. Frankfurt am Main: Peter Lang, 35–52.

Kohlmayer, Rainer (2011): „‘Üb’ersetzen!‘ Sprachspiele als Übersetzungsproblem“. In: Kamburg, Petra / Spicker, Friedemann / Wilbert, Jürgen (Hrsg.): Gedanken-Übertragung. Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer, 27–38.

Kohlmayer, Rainer (2012): „Rhetorik und Theorie der Literaturübersetzung. Überlappungen und Differenzen“. In: Cercel/Stanley (Hrsg.), 131–152.

Kohlmayer, Rainer (2014): „Kleines ABC des Literaturübersetzens“. In: Die Schnake 39/40, 1–44.

Kohlmayer, Rainer (2015a): „Die Stimme im Text als tertium comparationis beim Literaturübersetzen“. In: Stolze, Radegundis / Stanley, John / Cercel, Larisa (Hrsg.): Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bukarest: ZETA Books, 235–257.

Kohlmayer, Rainer (2015b): „‘Das Ohr vernimmts gleich und hasst den hinkenden Boten‘ (Herder). Kritische Anmerkungen zu Schleiermachers Übersetzungstheorie und ‑praxis“. In: Cercel, Larisa / Şerban, Adriana (Hrsg.): Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin / Boston: de Gruyter, 107–126.

Kohlmayer, Rainer (2016): „Charmante Emanzen. Entdeckungen bei der Übersetzung von Pierre Corneilles Jugendkomödien“. In: Sommerfeld, Beate u.a. (Hrsg.): Transgressionen im Spiegel der Übersetzung. Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 39–64.

Kopetzki, Annette (2015): „Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: Neue Perspektiven“. In: Buschmann (Hrsg.), 69–84.

Kußmaul, Paul (2000, 22007): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Levý, Jiří (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main / Bonn: Athenäum.

Luhmann, Niklas (1995): Die Kunst der Gesellschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Nietzsche, Friedrich (1958): Jenseits von Gut und Böse. Vorspiel einer Philosophie der Zukunft. In: ders.: Werke in drei Bänden. Hrsg. von Karl Schlechts. München: Hanser. Zweiter Band, 563–759.

Nord, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme.

Novalis (1957): Fragmente I. Werke / Briefe / Dokumente. Bd. 2. Hrsg. von Ewald Wasmuth. Heidelberg: Lambert Schneider.

Novalis (1976): Dichter über ihre Dichtungen. Novalis. Bd. 15. Hrsg. von Hans-Joachim Mähl. Passau: Heimeran.

Pym, Anthony (2007): “Philosophy and Translation”. In: Kuhiwczak, Piotr / Littau, Karin (eds.): A Companion to Translation Studies. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 24–44.

Rener, Frederick M. (1989): Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam / Atlanta: Rodopi.

Ritter, Joachim / Gründer, Karlfried (Hrsg.) (1976): Historisches Wörterbuch der Philosophie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Schanze, Helmut (2008): „Rhetorik und Stilistik der deutschsprachigen Länder von der Romantik bis zum Ende des 19. Jahrhunderts“. In: Fix/Gardt/Knape (Hrsg.), 131–146.

Schiewe, Jürgen (1998): Die Macht der Sprache. Eine Geschichte der Sprachkritik von der Antike bis zur Gegenwart. München: Beck.

Schlegel, August Wilhelm (1962): Sprache und Poetik. Kritische Schriften und Briefe I. Hrsg. von Edgar Lohner. Stuttgart: Kohlhammer.

Schlegel, Friedrich (1980): Werke in zwei Bänden. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag.

Shakespeare, William (1995): Hamlet. Zweisprachige Ausgabe. Deutsch von Frank Günther. Mit einem Essay von Manfred Pfister. München: dtv klassik.

Siever, Holger (2015): „Schleiermacher über Methoden, Zweck und Divination“. In: Cercel/Şerban (eds.), 153–172.

Stolze, Radegundis (1992): Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Stroiṅska, Dorota (2015): „Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist“. In: Buschmann (Hrsg.), 137–152.

Vermeer, Hans J. (31992): Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze. Frankfurt am Main: IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation.

Wilde, Oscar (1983): Two Society Comedies. A Woman of No Importance. Ed. by Ian Small. An Ideal Husband. Ed. by Russell Jackson. London: New Mermaids.

Wilde, Oscar (1986): Ein idealer Ehemann. Neu übersetzt von Hans Wollschläger. Zürich: Haffmans Verlag.

Wright, Chantal (2016): Literary Translation. New York: Routledge.

Kreativität und Hermeneutik in der Translation

Подняться наверх