Читать книгу Escrito en la orilla - Guillermo Izaguirre - Страница 10

Un concepto freudiano, el inconsciente

Оглавление

Si nos situamos en el campo del psicoanálisis decimos que un concepto propio de este es el término “inconsciente”, del que podemos dar varias definiciones. Por ejemplo, “lo que no es consciente”, o más precisamente lo que Freud describió y formalizó en su primera tópica como “parte del aparato psíquico”. O muchas otras. O también una descripción, como la de Lacan: “El inconsciente está estructurado como un lenguaje” y “el lenguaje preexiste al inconsciente”. No es una definición, no es “lo que el inconsciente es”. Y, como se sabe, Jacques-Alain Miller titula uno de los capítulos del seminario 11 “El inconsciente freudiano y el nuestro”. ¿Cuál es el de los freudianos? ¿Cuál el de los lacanianos?, suponiendo que el nuestro es el de los lacanianos. Para algunos el “nuestro” sería el inconsciente real y el freudiano sería el simbólico. ¿O es a la inversa? Cuando Lacan da su fórmula canónica “el inconsciente está estructurado como un lenguaje”, ¿es efecto de la lectura de Freud? Entonces el simbólico es el freudiano. O bien el freudiano es otro, por ejemplo el del ombligo del sueño, lo imposible de conocer. No está claro cuál es cuál. Por lo menos podemos decir que da lugar a más de una lectura. Ya no hay uno, al menos hay dos. Digo esto porque lo que caracteriza a un concepto es que unifica. Concepto es, entre otras cuestiones, que es uno, es ese, y después se verá cuantos elementos se subsumen a ese concepto unificador, lo que nos lleva a la existencia, en la idea de Frege a la referencia, la Bedeutung. ¿Hay objetos que se subsumen a ese concepto? ¿Cuáles son?

“Inconsciente” es una traducción del vocablo alemán Unwebuste. Del mismo modo se traduce en francés y en inglés y en otras lenguas. Sin embargo, en los últimos seminarios, a partir de L’insu que sait de l’une bévue s’aile á mourre, Lacan dice que traduce Unwebuste al francés por l’unebévue. Parece obvio que no es una traducción, si es que entendemos por ello pasar de un vocablo de una lengua a otra apoyándose en el sentido. Parece más bien una transliteración, un pasaje letra a letra y, además, fallido. Es muy importante que sea fallido; lo convierte en un acto fallido, como todo acto. Y, además, el inconsciente es real. Pero puede ser que sea una traducción y unbewuste tiene el mismo sentido que l’unbévue. Entonces no es el pensamiento o el sentido que intentó darle Freud. Es otro, y ya no está más estructurado como un lenguaje. ¿Cómo se estructura lo real? ¿Hay estructura de lo real? O la estructura es el nudo borromeo, el anudamiento de Simbólico, Imaginario y Real. Con ello la estructura o la posibilidad de que un concepto como inconsciente se considere “estructurado como un lenguaje” es posible, solamente, en una topología, como la del nudo borromeo.

Recordemos lo que plantea Freud hacia el final de su vida y de su obra, por ejemplo en Esquema del psicoanálisis. Manifiesta que pensar con la idea de que hay un afuera y un adentro, es decir, en términos topológicos, con la topología de la esfera, solo puede darse en los animales, no así en el hombre. En este incide el lenguaje y la topología es diferente, debe pensarse con otra o debe pensarse otra.

Escrito en la orilla

Подняться наверх