Читать книгу Tiempo y acontecimiento en la antropología de Ireneo de Lyon - Juan Carlos Alby - Страница 11

Versiones y traducciones

Оглавление

Para el estudio del texto del Adversus haereses nos basamos en la última edición crítica de los libros I a V publicada por Sources Chrétiennes.17 Las referencias a esta obra se harán siempre desde allí, excepto que se indique lo contrario, y se consignarán de acuerdo a su nomenclatura, a saber: libro, capítulo, parágrafo y línea. Disponemos además de la valiosa edición de Harvey, a la que haremos alguna mención en el curso del trabajo.18 En cuanto a las versiones en castellano, trabajamos con la traducción y edición preparada por Carlos Ignacio González,19 teniendo en cuenta, además, las traducciones realizadas por el P. Antonio Orbe para los libros IV y V.20 Contamos también con una versión italiana a cargo de Enzo Bellini.21 Para las citas en castellano, nos referiremos a la versión de C. I. González, salvo en las ocasiones en que se quiera destacar algún término que no aparezca en la citada edición, para lo cual recurriremos a traducciones propias, un poco más literales.

Para la Demostración utilizamos la versión latina de la última edición de Sources Chrétiennes.22 Para las citas en castellano de esta obra, nos referiremos siempre —salvo indicación contraria—, a la traducción española de Eugenio Romero Pose.23

Resultan también de gran utilidad como instrumentos de trabajo, el léxico de Reynders,24 la Patrologia orientalis25 y otros materiales que aparecen en la bibliografía.

Con respecto a las fuentes gnósticas, nos apoyamos en la versión española de los textos gnósticos que componen la Biblioteca de Nag–Hammadi26 y en la selección de textos preparada por Francisco García Bazán.27

Tiempo y acontecimiento en la antropología de Ireneo de Lyon

Подняться наверх