Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - - Страница 58

[О том, как] охотничья дичь разъяснила льву об уповании (на Аллаха) и об отказе от приложения усилия
[О том, как] заяц принес извинения

Оглавление

Сказал заяц: «Пощади! Извинение у меня есть,

если подаст прощения превосходительство твоего руку».

Сказал [лев]: «Что за извинение, о ограниченность бестолочей!

Разве сейчас ему время предстать пред царями /шахами/?

Птица неурочная ты[204], голову твою надо рубить.

Извинения глупца не следует выслушивать.

1160 Извинения глупца хуже, чем преступление его, бывает[205].

Извинение невежды ядом любому знанию бывает.

Извинение твое, о заяц, от знания опустошено:

я не заяц [= не ослоухий][206], чтобы в уши мои [его] ты вложил».

Сказал [заяц]: «О царь /шах/, ничтожного кем-нибудь сочти,

на извинение насилье испытавшего ухо навостри.

Особенно ради заката [= чистоты /отчисления/] сана своего[207]

заблудшего ты не прогоняй с пути своего.

Океан, что воду любому ручью подает,

всякий мусор на поверхность и гладь выносит.

1165 Не уменьшится море от такой щедрости,

от [своей] щедрости море не станет ни больше ни меньше».

Сказал [лев]: «Воздам [каждому] я щедростью по месту его,

ткань каждому отрежу по росту его».

Сказал [заяц]: «Послушай, если я не достоин [твоей] милости,

то голову [свою] склоню перед драконами [твоей] жестокости.

Я ко времени завтрака [твоего] в путь пустился,

с товарищем своим к царю /шаху/ отправился.

Со мной тебя ради зайца еще одного

парой и попутчиком сделали те [звери].

1170 Лев какой-то в пути нацелился на [сего] раба,

нацелился на обоих попутчиков, идущих [к тебе].

Сказал я ему: Мы – рабы царя царей (шахиншаха),

соратники /слуги/ ничтожные того (высокого) порога».

Сказал он: Царя царей! Кто ж будет он? Постыдись!

При мне поминать ты всякое ничтожество не смей!

И тебя, и царя твоего я в клочья разорву,

если ты и друг твой развернетесь от двери моей.

Сказал я ему: Позволь разик еще

лик [моего] царя /шаха/ увидеть и принести [ему] о тебе весть.

1175 Сказал он: Попутчика в залог оставь при мне,

а если нет, то жертва – ты, по верованию моему /в колчане моем/.

Умоляли мы его долго, пользы не принесло.

Друга моего он схватил, меня отпустив одного.

Друг мой тучностью раза в два превосходил меня,

и миловидностью, и красотой, и телесами.

Отныне из-за того льва сия дорога перекрыта.

Перипетия моя была такова, и тебе [о ней] сказано.

От [установленного] содержания отныне надежду отсеки;

истину говорю я тебе, а Истина – горька!

1180 Если содержание нужно тебе, то путь расчисть!

Давай иди да отпор тому бесстрашному дай!»

204

Мург-и би вакт (مرغ بی وقت) – то же, что и мург-и би хангам (مرغ بی هنگام) – «неурочная птица» (см. примеч. к бейту 943).

205

Поговорка «Извинение глупца хуже, чем его преступление» (عذر احمق بتر از جرمش بود) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 444].

206

Харгуш(خرگوش) – букв.: «ослоухий» – так воспринимается «заяц» персами, т. е. лев намекает на вислоухость осла, который может поверить всему тому, что ему скажут.

207

По Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 444; Ахадис-и Маснави. С. 210], здесь аллюзия на хадис, который Руми обыгрывает еще раз в 2691-м бейте шестого дафтара: «Закат /отчисление/ высокого сана – пролитие дождя для опечаленных» (زکاة الجاء اغاثة اللهفان). О закате см. примеч. к бейту 88.

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Подняться наверх