Читать книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - - Страница 60
[О том, как] охотничья дичь разъяснила льву об уповании (на Аллаха) и об отказе от приложения усилия
[О том, как] заяц отступил за льва, приблизившись к колодцу
ОглавлениеКогда подошел к колодцу лев, то увидел,
что заяц остановился и ноги вытянул.
Сказал он: «Отступил назад ты почему?
Не отступай назад, вперед иди!»
1265 Сказал [заяц]: «Где ноги мои? Руки и ноги пропали,
душа моя затрепетала, а сердце с места сорвалось.
Цвета лица моего не видишь ты, как золото [желтого]?
Изнутри сам подает цвет мой весть».
Поскольку Истинный облик представляющим [человека][223] назвал,
очи мистика (‘ариф) к облику [прикованы] остались.
Цвет и благоухание известят как колокольчик,
о лошади уведомит призыв [= ржание] лошади.
Призыв всякой вещи донесет о ней весть,
чтоб распознал ты призыв [= крик] осла от призыва [= скрипа] двери.
1270 Сказал Посланник о различении людей:
«Мужчина скрыт, покуда свернут его язык»[224].
Цвет лица о состоянии сердца содержит знак —
смилуйся надо мной, любовь ко мне в [своем] сердце покажи.
Цвет красного лица содержит призыв благодарности,
призыв желтого лица содержит терпение и непризнание.
На меня нашло то, что руки и ноги похитит,
цвет лица, и силу, и облик похитит.
То, что во все, куда низойдет, [его] сокрушит,
любое дерево с корнем и корневищем оно вырвет.
1275 На меня нашло то, от чего омертвели
человек, животное, минерал и растение.
Они сами – части, [но и] цельные [вещи] от него
желтые сделались цветом и гнилыми сделались запахом.
Так что мир порой терпящим является, порой благодарящим,
цветник порой в наряд облачается, порой обнажен.
Солнце, что восходит[, будучи] огню подобно,
часом позже станет опрокинутым.
Звезды, блещущие в чертогах[225] [неба],
миг от мига подвержены воспламенению.
1280 Луна, что превосходит звезды в красоте,
стала от страдания чахоткой /от бремени тоски/ подобной призраку.
Эта земля устойчива и чинна,
введет землетрясение ее в дрожь лихорадки.
Сколь многие горы от такой беды наследственной
превратились в мире в крошку и песок.
Этот воздух с [животным] духом оказался сочетаем,
когда Непреложный приговор придет, он в холеру превратится и гниль.
Приятная вода, духу молочной сестрою став,
в пруду [застоявшись,] поблекла, горькой и мутной стала.
1285 Огню, что распушил усы [= стал самодовольным],
даже порыв ветра произнесет: умри.
Состояние моря – по волнению и бурлению его,
понимай перемены рассудка его.
Небосвод головокружительный, что в поиске пребывает,
состояние его подобно состоянию детей его [= звезд] бывает:
то в перигее, то посреди, то в апогее
в нем предвестников удачи и невезения [= звезд], – мириады.
По себе, о частица, из целостностей смешанная,
понимай положение каждого простого [элемента]!
1290 Когда же у цельных вещей страдание есть и боль,
частям их как не быть лицом желтыми?
Особенно та часть, которая из противоположностей собрана —
из воды, земли, огня и ветра [= воздуха] собрана.
Не так удивительно, что овца от волка отпрянула,
удивительно то, что эта овца сердцем к волку привязалась!
Жизнь миром [между] противоположностями является,
смерть есть то, что между ними вспыхнула война.
Милость Истинного [в том, что] этого льва и онагра
расположил Он [друг к другу], эти две противоположности далекие.
1295 Раз мир страдальцем и узником бывает,
чему удивляться, коль страдалец тленным бывает?
Перечислил льву он [= заяц] в связи с этим советы,
сказав: «Я отступил назад из-за таких оков».
(Бейты 1234–1296 – перевод Ю. Иоаннесяна)
223
Аллюзия: Коран, 7: 44 (46) – Между ними [= раем и адом] – завеса, а на оградах – люди, которые распознают всех по их обликам. И воззовут они к обитателям рая: «Да будет вам мир!» Сами они не войдут туда [= в рай], хотя и жаждут того. – Согласно комментаторам Корана, под обликами имеются в виду белизна лица для верующих, чернота его для неверных [см.: Примечания к переводу Корана // Коран / Пер. М.-Н. Османова. С. 688. Примеч. 28].
224
Причисляется к изречениям Пророка в нескольких вариантах [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 461; Ахадис-и Маснави. С. 51]: «Мужчина /человек/ спрятан в складке своего языка, а не в своем плаще» (المرء مخبوء فی طی لسانه، لا فی طیلسانه); «Мужчина спрятан под своим языком» (المرء مخبوء تحت لسانه). – Руми приводит его еще раз в 845-м бейте второго дафтара по-персидски: آدمی مخفیست در زیر زبان.
225
Чертог – букв.: «четыре свода /чахар так/» (چهار طاق) – слово персидское, вошло в русский язык.