Читать книгу Наследие разбитых зеркал - - Страница 19
Глава 18: Сны серебристого принца
ОглавлениеПервый сон: Пир при лунном свете
Ань Ду проснулась – и сразу поняла, что это не её тело.
Пальцы перед её глазами были слишком длинные, изящные, украшенные нефритовыми кольцами с тончайшей гравировкой: девятихвостый лис, обвивающий луну. Когда она подняла руку, шелковый рукав соскользнул, обнажив запястье, на котором мерцал серебристый узор – как у Лэй Цю, но сложнее, словно целая история, вплетённая в кожу.
Она сидела за низким столиком в огромном зале, где:
Тени гостей пили вино из чаш, вырезанных из черепов, но их лица были прекрасны – бледные, как лунный свет, с глазами, полными звёзд. Они смеялись, и их смех звучал, как звон хрусталя.
Музыка лилась сама по себе – ветер играл на тысяче подвесок, свисавших с потолка, каждая из которых была сделана из слез, застывших в воздухе.
На троне из черного дерева сидел Лэй Цю – но не маленький лисёнок, а высокий мужчина с серебристыми глазами и двумя пушистыми хвостами, медленно раскачивающимися в такт музыке.
"Это его воспоминание…"
Он был прекрасен.
И тогда —
– Ваше высочество!
Двери зала распахнулись с грохотом. Ворвался окровавленный воин, его доспехи дымились, будто обожжённые тенью.
– Теневой Коготь предал нас!
Лэй Цю вскинул голову – и Ань Ду узнала этот жест. Точно такой же, как у лисёнка, когда он чуял опасность.
В его глазах вспыхнуло холодное пламя.
– Где? – его голос был тихим, но зал замер, будто перед грозой.
Воин открыл рот, чтобы ответить —
И тогда огонь поглотил всё.
Ань Ду проснулась в своей постели, сердце колотилось, а на ладони все ещё ощущался холод нефритовых колец.
Второй сон: Битва у Серебряного потока
На вторую ночь она снова оказалась в его прошлом.
Теперь она стояла на поле боя.
Серебряный поток – река, которая не текла, а застыла вертикально, как зеркальная стена, – разделяла два войска:
На одной стороне – Лэй Цю в доспехах из лисьего меха, его клинок был живым, сотканным из лунного света. За ним стояли воины с серебристыми глазами, их хвосты подняты, как знамёна.
На другой – Тени с человеческими лицами, но без глаз, без ртов, только бесконечная пустота.
И перед ними – советник.
Тот самый, которого она видела во дворце.
– Ты проиграл, принц, – сказал он, и его голос был сладким, как яд.
Лэй Цю бросился вперёд.
Клинок из лунного света пронзил советника —
И тот рассмеялся.
– Мы уже украли твоё имя!
Из его ран хлынули тени, чёрные, как смоль. Они обвили Лэй Цю, сжимая, душа, переписывая —
И тогда Ань Ду увидела, как:
Его второй хвост отвалился, превратившись в пепел.
Его доспехи распались, обнажая тело, которое становилось меньше, слабее.
Его лицо теряло черты взрослого мужчины, превращаясь в мордочку лисёнка.
Перед тем как сон распался, он посмотрел прямо на неё – хотя это было прошлое, хотя он не мог её видеть —
И прошептал:
– Найди мою печать… под большим деревом…
Третий сон: Проклятый подарок
Третий сон был самым страшным.
Она очнулась в комнате без дверей.
На полу лежала девушка – похожая на неё, но не она. Её грудь была обнажена, а над ней склонился Бинь Лян…
Нет, не Бинь Лян.
Тот же силуэт, те же движения, но лицо было другим – слишком гладким, без единой морщины, без эмоций.
В его руках:
Костяная игла, выточенная из лисьего клыка.
Нитки из женских волос, чёрные, как ночь.
Он вышивал на груди девушки узор – тот самый, что теперь был у Ань Ду.
Девушка застонала.
И проснулась.
Её глаза распахнулись – полные ужаса, боли, осознания —
И она закричала.
Ань Ду проснулась тоже —
Но крик не прекратился.
Это выл Лэй Цю у окна, его шерсть стояла дыбом, а глаза горели серебряным адом.
Он смотрел сквозь неё, в что-то, что она не видела.
И тогда она поняла:
Он тоже видел сон.
И это был не просто сон.