Читать книгу Дрохеда, или Хозяйка своей судьбы. Часть 1 - Ар'лан ис'Дрекхэм - Страница 13
Глава 12
ОглавлениеДом Клири был похож на разоренное гнездо. Полы опустели, эхо гуляло по комнатам, и даже привычная возня мальчишек не могла заглушить странную, щемящую пустоту. Оставалось упаковать последнее — то, что не продали и не раздали.
Арина укладывала книги в дорожный сундук. Шекспир, Диккенс, томик стихов Йейтса — единственное, что Фиа читала, когда позволяло время. Книги были старые, с золотыми обрезами, пахнущие другой жизнью — табаком, дождем и чем-то неуловимо далеким, как Сидней, которого Арина еще не видела.
Она подняла голову и увидела мать.
Фиа стояла перед огромным комодом красного дерева, который занимал полстены в спальне. Он был массивным, темным, с бронзовыми накладками и резными ножками — чужеродный артефакт в этом грубом доме. Фиа гладила его полированную поверхность кончиками пальцев, и в ее глазах была странная тоска — не боль, а скорее прощание.
Арина подошла ближе, вытирая пыльные руки о передник.
— Тяжелый, — сказала она, оценивающе оглядывая комод. — Фрэнк и Пэдди надорвутся, пока вытащат его. А потом грузчики в порту. Перевозка такой махины будет стоить как билет первого класса.
Фиа вздохнула — тихо, одними плечами.
— Это мое приданое, Мэгги. Отец подарил мне его на восемнадцатилетие. И кресла. И секретер. Они моя память.
— Память о чем? — мягко спросила Арина. Она не давила, но в ее голосе уже звучали стальные ноты, которые Фиа научилась улавливать в последнее время. — О том, как они выставили тебя за дверь? О прошлом, которое причиняет боль?
Фиа отдернула руку, словно дерево обожгло ее.
— Ты не понимаешь…
— Объясни.
Фиа молчала. В кухне за стеной громыхнула крышка кастрюли — миссис Смит, нанятая на время сборов, ворчала на непослушную плиту. За окном Боб и Джек спорили, какой сундук грузить первым. Обычный шум уходящей жизни.
— Там, в Дрохеде, наверняка полно мебели, — продолжила Арина, не дождавшись ответа. — Мэри Карсон богата. Зачем нам везти туда старые вещи? Чтобы они напоминали тебе о Новой Зеландии и бедности? Или о том, кем ты была раньше?
— А кем я была? — тихо спросила Фиа.
Голос у нее дрогнул. Вопрос был не риторическим.
— Аристократкой, которую предали, — Арина взяла мать за руку. Ее детские пальцы были теплыми и цепкими. — Мама, оставь это здесь. Продай. Пусть эти вещи останутся в прошлом. Начни с чистого листа.
Фиа посмотрела на комод. Долго. Так долго, что Арина уже хотела сказать что-то еще. Но вдруг лицо матери изменилось — будто она сбросила невидимый груз.
— Ты права, — сказала она неожиданно легко, даже с ноткой удивления. — Это просто дерево. Дорогое, но всего лишь дерево.
Она повернулась к дочери. Глаза у нее заблестели — то ли от слез, то ли от собственной решимости.
— Знаешь, Мэгги, у меня ведь не только мебель осталась.
Арина насторожилась.
— Что еще?
— Деньги. Пятьсот фунтов.
Арина чуть не выронила томик Диккенса.
— Сколько?! — переспросила она, надеясь, что ослышалась. И переспросила очень тонким, ломающимся голосом. — Пятьсот фунтов стерлингов?
— Да. Они лежат в банке Веллингтона на моем имени. Отец дал мне их, когда я уезжала. Это были… отступные.
Фиа произнесла это слово так, будто пробовала его на вкус — горький, давно забытый.
— И мы все это время жили почти в нищете?! — Арина почувствовала, как закипает злость — горячая, почти физическая. Она подавила ее усилием воли. Не сейчас. Сначала факты. — Мы ели самую дешевую еду, ходили в обносках, а у тебя в банке лежало целое состояние?! Мама, почему?
— Пэдди запретил, — просто ответила Фиа. — Он сказал, что не возьмет ни пенса. Он сказал, что прокормит семью сам. Эти деньги — на черный день. Или наследство для вас.
Арина осела на сундук и тяжело задышала, будто ей не хватало воздуха. Как она могла забыть про эти деньги?
Пятьсот фунтов. В 1916 году на эти деньги можно было купить небольшую ферму. Или дом в пригороде Веллингтона. Или оплатить десять лет учебы в университете.
Черный день был вчера, — подумала она, сжимая кулаки. — И позавчера. И десять лет назад.
— Мама, — сказала она вслух, и голос ее уже звучал ровно и холодно, — мы заберем эти деньги с собой. Сегодня же.
— Пэдди не согласится.
— Согласится.
Арина встала. Она была в старой домашней юбке, перепачканной пылью, с растрепанными косами. Но в том, как она расправила плечи, Фиа узнала ту самую девочку, которая торговалась с миссис Эшби и ставила условия Мэри Карсон.
— Я с ним поговорю.
***
Разговор с Пэдди получился коротким, но бурным, как летняя гроза.
Он кричал. Топал ногами и махал руками. Он кричал о чести, о гордости и о том, что ему не нужна подачка Армстронгов. Он метался по кухне, не зная, куда выплеснуть свою ярость, пока Фрэнк, сидевший в углу с какой-то железкой, с интересом наблюдал за ним.
— Это не подачка Армстронгов, папа! — Арина не кричала. Она говорила громко, чеканя каждое слово, как судья, зачитывающий приговор. — Это деньги мамы! Ее страховка! Ты хочешь приехать к сестре с голой задницей? Чтобы она смотрела на нас как на бедных родственников? Или ты хочешь приехать как партнер, человек, у которого есть свой капитал?
Пэдди замер. Аргумент про сестру сработал, но не до конца.
— А если она узнает, откуда деньги? — прохрипел он. — Что тогда?
— А что она сделает? — парировала Арина. — Откажется от нас? Мы ей нужны больше, чем она нам. У нее нет никого, кроме нас. А если она все же откажет — мы купим свою ферму. На эти деньги. Свою, папа. Где ты будешь хозяином, а не управляющим.
Пэдди несколько раз сжал и разжал кулаки, потом медленно опустил их. Он смотрел на дочь — маленькую, рыжую, с глазами, в которых горел холодный огонь. Он словно пытался понять, когда именно его дочь стала старше его самого? И вдруг усмехнулся — горько, но с видимым облегчением.
— Черт с тобой, Мэгги, — сказал он, вытирая пот со лба. — Ты права. Черт с тобой. Но я до этих денег не дотронусь. Ни пенса. Они пойдут только вам и матери.
— Идет, — кивнула Арина.
***
В тот же день Фрэнк привез местного скупщика антиквариата — тощего, остроглазого человека с жесткими руками и мягким голосом. Он долго цокал языком, осматривая комод и кресла, пытаясь сбить цену, ныл о трудностях с вывозом и падающем рынке.
Арина торговалась как дьявол. Она не уступала ни пенни, пока старик не вздохнул и не вытащил бумажник.
В итоге мебель ушла за сумму, от которой Пэдди присвистнул, а Фрэнк одобрительно хмыкнул.
На следующее утро Пэдди уехал в Веллингтон — закрывать счет. Арина ждала его возвращения с необычным для себя чувством тревоги. Такая огромная сумма наличными… Страшно.
Пэдди вернулся к вечеру, когда солнце уже садилось за холмы. В руках у него был не мешок с деньгами, а тонкий конверт из плотной, дорогой бумаги.
— Это все? — не удержалась Арина.
— Все, — Пэдди протянул ей конверт. — Точнее, все, что от них осталось.
Она открыла конверт. Внутри лежал листок, похожий на чек, но большего размера, с водяными знаками и несколькими подписями.
«Bank of New Zealand, Wellington. Pay to the order of Fiona Cleary the sum of Five Hundred Pounds sterling…»
— Банковский драфт, — пояснил Пэдди, вытирая пот со лба. — Клерк в банке сказал, что везти такие деньги наличными — безумие. Этот листок стоит пятисот фунтов, но украсть его нельзя. Только предъявить в банке в Австралии.
— И кто его получит?
— Твоя мать. Или кто-то, кому она доверит. Клерк сказал, это называется «именной драфт». Так делают все, кто перевозит больше сотни фунтов.
Фиа, сидевшая за столом, взяла драфт в руки. Ее пальцы, все еще грубые от работы, дрожали.
— Пятьсот фунтов, — тихо сказала она. — Я и забыла, что это такое.
— Не забыла, мама, — Арина положила руку ей на плечо. — Ты просто ждала правильного момента.
Фрэнк, до этого молчавший в углу, подошел и заглянул через плечо Фиа.
— И как мы его обналичим?
— В любом банке в Сиднее, — ответила Арина, уже просчитывая варианты. — Или в Джилли, если там есть отделение. Но лучше в Сиднее — надежнее.
Она взяла драфт обратно в руки и аккуратно положила в свой блокнот, между страниц.
— Мы не будем везти его с собой в чемодане, — сказала она. — Мы отправим его по почте, заказным письмом, в банк Кроуфордов в Сиднее. На имя мамы. А когда приедем сами — заберем.
Пэдди посмотрел на нее с уважением и легким недоверием.
— Ты уверена, что это сработает?
— В книге, которую я недавно читала, делали именно так, — сказала Арина, не отводя глаз. — Драфты безопаснее наличных денег. И это дешевле, чем нанимать вооруженную охрану для чемодана с золотом.
— Разумное решение, — подал голос Фрэнк.
А Фиа улыбнулась — не открыто, такого она себе никогда не позволяла, но светло и как-то мечтательно.
Арина подошла к окну. За стеклом темнело, и в этом сумраке отражался ее силуэт.
«Пятьсот фунтов, — подумала она. — Хороший козырь. Главное — что мы едем не с пустыми руками. И Мэри Карсон это увидит.»
Она повернулась к семье, окинула их взглядом — уставшим, но спокойным.
— Завтра упаковываем последние вещи. Драфт надо отправить утром, до отъезда. Завтра будет долгий день.
Никто не спорил. Даже Пэдди.