Читать книгу Fettnäpfchenführer Neuseeland - Rudi Hofer - Страница 18
Was man kritisieren könnte ...
ОглавлениеScheinbar simple Begriffe können in der Übersetzung unerwartete Bedeutungen haben. Man sollte solche Worte nicht vorschnell auf die Goldwaage legen.
Das Schlüsselwort friend hat vor Peter Oblands geistigem Auge sofort das Bild einer festen Freundschaft im Sinne einer Liebesbeziehung entstehen lassen. Wichtig ist dabei jedoch, dass der friend im Wortsinne zunächst nicht mehr als ein Bekannter oder eine Bekannte ist.
Erst als boyfriend oder girlfriend wird aus der allgemeinen Bekanntschaft der feste Freund, bzw. die feste Freundin. Ein kleiner Unterschied mit großer Wirkung also. Erst wenn sich Siobhan als girlfriend von Riqi geoutet und diesen damit zu ihrem boyfriend gemacht hätte, wären Peters Mutmaßungen richtig gewesen.
»I had a crush on Riqi« war Siobhans Bekenntnis, dass der Duke of Funk immerhin einmal ihr Schwarm gewesen war. »But we’ve never been in a relationship« soll heißen, dass aus der Verliebtheit nie eine (Liebes-)Beziehung wurde. Tatsächlich geht Siobhan mit jemand anderem, was sie mit »I’m dating someone else« zum Ausdruck brachte.
Hier darf ein Wort, das an sich viele verschiedene Bedeutungen haben kann, nicht vergessen werden, nämlich date. Im Zusammenhang mit zwischenmenschlichen Beziehungen wird als date immer ein Rendezvous oder eine Verabredung bezeichnet; dementsprechend versteht man unter dating die Partnersuche.
Richtig ernsthaft wird diese romantische Angelegenheit, wenn aus der festen Freundin oder dem festen Freund ein fiance respektive eine fiancee wird: Dann nämlich hat man Verlobungsringe getauscht und sich das Eheversprechen gegeben.
Wer später dann die hen party, beziehungsweise stag party feiert, hat sich quasi endgültig vom Junggesellendasein verabschiedet – die Hochzeit, wedding, erfolgt kurz danach.