Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 45

Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
36. Пожилой лис Вэй-шуй

Оглавление

У семьи Ли в уезде Вэйчэн был роскошный особняк. (潍县李姓家有一所别墅). Вдруг пришёл старик, который хотел снять дом, предложив пятьдесят лян серебра в год, и Ли согласился. Старик ушёл, не сказав ни слова, а Ли поручил своей семье сдать его в аренду кому-нибудь другому. На следующий день старик пришёл и сказал: «Аренда дома согласована, почему вы хотите сдать его кому-то другому»? (租房子的事已经谈妥,怎么要改租给别人呢)? Ли объяснил свои подозрения. Старик сказал: «Я собираюсь жить здесь долго, поэтому я опоздал, просто потому, что благоприятный день, выбранный для переезда, наступит через десять дней». (我要长久住在这里,所以迟迟没来,只是由于所选的搬迁吉日是在十天之后罢了). Поэтому он заплатил аренду за год вперед и сказал: «Весь год она будет пустой, и вы не должны спрашивать об этом». (整年空着,你也不要过问). Ли проводил старика и спросил дату переезда, и тот сказал ему. Прошло несколько дней после свидания, но от него не было никаких известий. Когда он пошёл к нему, то обнаружил, что дверь закрыта изнутри, дым поднимается вверх, а из дома слышался беспорядочный шум людей. Ли был так удивлен, что хотел оставить свое приглашение у двери, отправиться восвояси. Но старик быстро вышел, поприветствовал Ли и пригласил его войти внутрь, смеясь и разговаривая. Когда Ли вернулся домой, он послал подарок в дом старика; тот щедро вознаградил его за визит. Через несколько дней Ли пригласил старика на банкет, где тот был очень радушен и весел. Когда он спросил старика, откуда тот родом, тот ответил, что из центральной части Шэньси. Ли был удивлен расстоянием. Старик сказал: «Ваш родной город – благословенное место. В центральной Шэньси больше невозможно жить; там скоро случится большое бедствие». (你的家乡是福地。陕西中部不可以居住了,大难将要发生). Это было мирное время, поэтому Ли пропустил его слова мимо ушей, не задавая лишних вопросов. Через день старик написал приглашение в ответ на любезность хозяина дома, и предоставленная еда и обстановка были очень роскошными и красивыми. Ли всё больше и больше удивлялся и подозревал, что старик был знатным чиновником. Старик сказал, что он лис, и признался ему потому, что близко сошёлся с ним. Ли был настолько поражен, что всегда рассказывал об этом при встрече с людьми. Когда дворяне в округе услышали об этой странной истории, все они охотно подружились с лисом, который принимала всех посетителей с уважением и достоинством. Постепенно чиновники округа часто имели с ним дело. Судья был единственным, кто страстно желал подружиться с ним, но тот всегда вежливо уклонялся от встреч с ним. Когда судья попросил владельца дома посодействовать их сближению, тот снова отказался. Ли спросил его, почему тот отказался. Лис отвёл его в сторону и прошептал, наклонившись к уху гостя: «Естественно, вы не знаете, что раньше он был ослом, а сегодня, хотя он большой и высокородный человек, он – пьяная тварь, которая не может в себе одолеть чревоугодия. Я по своей природе отличаюсь от людей, но мне стыдно находиться в его обществе». (你自然不知道,他前身是驴,今天虽然大模大样地高居民上,毕竟是个吃面饼也醉的东西。我本不同于人类,但也羞于与他为伍). Затем Ли ложно сообщил судье, что лис боится богов судьи, поэтому не осмеливается увидеться с ним. Судья поверил этому и отбросил мысль о встрече со степенным лисом. Это было на одиннадцатом году эпохи Канси. (1672 г.) Вскоре после этого Шэньси охватили пожар и война. Это – правда, что лиса может предсказывать будущее.

Иши сказал: «Осел как животное – это большая вещь. (驴作为一种动物,可是个大东西). Когда он сердится, он брыкается и воет, глаза у него большие, как кувшины, а дыхание густое, как у быка; его не только неприятно слушать, но и смотреть на него. (一发怒就踢蹬嗥叫,眼瞪得罐子大,气喘得如牛粗;不仅声音难听,样子也难看). Если для искушения ему приносят пучок травы, он склоняется и с радостью развешивает уши и опускает голову, становясь послушным. (假若拿一捆草来引诱它,它就俯首帖耳,高高兴兴受笼头缰绳的束缚了).

Пусть это существо и поднимется над людьми, но его следует поить даже тогда, когда оно ест хлеб! Я надеюсь, что те, кто управляет народом, возьмут за образец осла, которому не стоит подражать, и будут стремиться к общению с лисом, чтобы их добродетель улучшалась с каждым днем». (让这东西高居人民之上,该当它吃面饼也醉呀!惟愿当官治民的,以驴为借鉴,而求与狐翁交往,德行就每天都有进步了).


Прослушав эту историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:

– Лис Вэйшуй" похож на лиса из рассказа "Князя девяти гор", имея схожий опыт, но они достигают совершенно разных целей, что во многом связано с тем, какого хозяина выбирает почтенный лис. (潍水狐翁与《九山王》中的狐翁经历相似,而遭遇结局却完全不同,这和狐翁所选择的房主有很大关系). Один жестокий и коварный, другой щедрый и доброжелательный, как говорит Дань Минлун: «Этот лис такой же, как и другие лисы, но лис господина Ли отличается от других лисиц сердцем. Он знает, что он лис, и говорит об этом, зная, что признание может повредить ему, но он честен со всеми, и поэтому заслуживает у всех уважение и любовь». (“此狐与彼狐之事同,此李与彼李之心异。彼则心知其狐而阴害之,此则自言为狐而益亲之). В произведениях Пу Сун-лина большинство женщин-лисиц – молодые, красивые и любвеобильные, а мужчины-лисы – опытные в мире и вежливые. Человек-лис Вэйшуй не только вежлив и умеет ладить с людьми, но и честен, и когда хозяин дома «дружит» с ним, он прямо говорит о том, что он – не человек и ведёт себя с ним открыто и честно. Что наиболее ценно в нём, это то, что он обладает гордостью и строгими стандартами добра и зла. Он был щедр в отношениях с людьми, которые хотели с ним «дружить», и всегда вежлив. Но на многочисленные просьбы судьи сойтись с ним он неоднократно отвечал отказом. (对于‘般愿与“纳交”的人,狐翁广为交接,无不礼数周全.但对邑令的多次“求通”.则屡隧柑辞不见。). Он презирал то, что судья пил и предавался чревоугодию, а также любил деньги и имел склонность к взяткам, называя его бессовестным псом. (原来,他看不起邑令“饮*诅而亦醉”.见钱眼开.全无廉耻的狗彘行为). Хотя тот был чиновником при дворе, ему было стыдно связываться с ним, но он был очень осторожен в том, как он отказывался от его дружбы, уклоняясь от встреч с ним. Так он смог поддержать свои собственные стандарты моральной честности, не разозлив другую сторону и не создав ненужных проблем. Сейчас он зрелый и утонченный человек, умудренный опытом в мире. Он также мог предвидеть будущее, и уклоняться от неприятностей и гибели.


После этого рассказа Юань Мэй сказал:

– Человек должен делать в своей жизни то, что он умеет, но с усердием и мастерством, полностью отдаваясь работе, и тогда к нему приходит успех и богатство. Но прежде всего, он должен всегда быть честным и не нарушать своих нравственных принципов.

И он рассказал историю о том, как молодой врач вылечил женщину-лису и женился на ней:

Логово Белого Тигра

Подняться наверх