Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 55

Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
45. Дух генерала помогает заблудившемуся монаху

Оглавление

Монах из Тяньтай, Чжи Го, который был хорошим путешественником, заблудился в горах и пришёл к большой каменной пещере. (天台僧智果好遊,山行迷路,至大石洞). В пещере сидел даос, одетый в халат из плетёного ананасового волокна. (坐一道者,蘿衣薜裳). Монах встал на колени и сказал: «Мне повезло, что я встретил бессмертного, и я хотел бы, чтобы вы меня научили». (某幸遇仙人,願受教). Даос сказал: "Я человек, а не бессмертный, почему ты здесь»? (予,人也,非仙也,子來胡為)? Монах сказал: «Я пробыл в горах несколько дней, и в животе у меня пусто, поэтому я осмелился попросить немного облачного молока». (某入山已數日,腹枵甚,敢有雲漿之請). Даос сказал: «Я пойду на заднюю часть горы и поищу его». (子姑待,吾往後山覓之). Он ушёл, и его не было некоторое время, затем он принёс с собой плод белого цвета в форме горшка для хранения зерна, разломил его, высосал из него мякоть, а остальное отдал монаху, сказав: «Это тысячелетняя пория». (此千年茯苓也). Затем он заставил монаха сесть и спросил: «Генерал Юэ Фэй в безопасности? Цинь Гуй мертв»? (岳飛將軍安否?秦檜死否)? Монах ответил: «Это была династия Сун, но теперь династия Цин сменила её уже несколько сотен лет». (此宋朝事也,今易代數百年為大清矣). Монах знал это из «Летописи династии Сун» (宋史) и сказал: «Всё это было во времена династии Сун». (因告以《宋史》所載岳事顛末). Монах сказал: «Генерал Юэ не будет пощажен»! (岳將軍終不免乎)! Даос вскричал, сказав: «Моя фамилия Чжоу, мое имя Тун, я младший генерал при генерале Юэ. (吾姓周,名通,岳將軍麾下小將也). Когда Цинь Хуэй вызвал Юэ с золотой медалью, я понял, что попал в беду, поэтому сбежал сюда и ел духовную траву, чтобы остаться в живых. (當秦檜以金牌召岳時,我知有難,遂逃於此,食靈草得不死). Мой учитель учил меня не выходить из пещеры, потому что если я это сделаю, то умру. (我師教勿出洞,出洞即死). Вы должны быстро покинуть пещеру, ибо уже слишком поздно». (汝宜速出,遲恐無及). Испугавшись, монах выразил свое почтение и отправился дальше.

Путь был очень извилистым, и на нём было много опасностей и препятствий. Вдруг он увидел сидящего на скале великана, более десяти футов в длину, с зелеными волосами по всему телу, похожими на изумрудную парчу по всему телу. Он испугался и побежал обратно, чтобы рассказать даосу. Даос сказал: "Это мой учитель Шан Гао, генерал и полководец царя Цинь, на которого донесли Фэй Лянем и Малай, и он укрылся в этой горе. (此予師商高,紂王之值殿將軍也,為飛廉、惡來所譖,避居此山). Он – человек, который пристрастился есть диках животных, поэтому и имеет вид человека. (性好食野獸,故其狀與人異). Если вы пойдете и помолитесь ему, вы также можете спросить его о делах династии Шан». (子往拜祈,兼可問商代事).

Монах был настолько глуп и дик, что ничего не помнил. Увидев великана, он спросил его о Даджи, любимце тирана. Великан сказал: "Ты ошибаешься, Дачжи – это имя женщины-чиновницы Южного дворца; Цзе-ву – это звание женщины-чиновницы. Есть не одна женщина-чиновница, о какой наложнице ты спрашиваешь»? (汝誤矣,妲者,南宮女官之稱;己戊者,女官之行次。女官非止一人也,汝所問何妃)? Монах не смог ответить, и тогда он спросил о царе Вэне о его рукоположении. Тот сказал: «Я не знаю, кто такой царь Вэнь, или это Цзи Чан, маркиз Запада. Он был очень почтительным человеком и не претендовал на звание царя». (吾不知文王為何人,或是西方諸侯姬昌耶?其人事紂甚恭,並無稱王之事). Тогда он спросил: «Кто сказал тебе то, что ты спросил»? (汝所問者,何人告汝)? Он сказал: «Это есть в книге». (書上云云). Великан спросил: «Что это за книга»? (何物為書)? Монах сделал свою руку в форме книги и показал её ему. Великан засмеялся и сказал: «В то время у меня не было такой вещи». (我當時尚無此物). Когда он закончил, то взял монаха на руки, понес его, как на летящем коня, и поставил на землю на окраине Тянтай. (言畢,以一臂摟僧行如飛,置之平地,拱手而別,已在天台郊外矣).


После этого Цзи Юнь сказал:

– Можно привести множество случаев, доказывающих то, что все умершие после смерти не могут забыть своих близких.

И он рассказал несколько случаев помощи мёртвых живым родственникам.

Логово Белого Тигра

Подняться наверх