Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 47

Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
38. Забота после смерти

Оглавление

Си Пао Ян сказал, что некий Цзя из его родного города был при смерти, и сказал своей жене: "У меня в жизни ничего не осталось, а твои мать и сын будут мерзнуть и голодать после моей смерти. (司庖楊媼言,其鄉某甲將死,囑其婦曰:我生無餘貲,身後汝母子必凍餓). Моя семья имеет уже четыре поколения, и я хочу, чтобы мой маленький сын продолжил мой род. Поэтому я заключаю с тобой договор о том, что ты выйдешь замуж за любого мужчину, кто сможет воспитать моего сироту, и ты можешь служить ему хоть сколько времени, если у тебя будет достаток и вы не будете голодать». (今與汝約,不拘何人,能為我撫孤則嫁之,亦不限服制月日,食盡則行).

Когда он закончил, то закрыл глаза и больше ничего не сказал, только застонал и ждал окончания срока своей жизни. Через полдня он умер. Когда некий человек услышал о его репутации, он послал сваху, чтобы попросить её выйти за него замуж, как было обещано. Хотя женщина согласилась выйти замуж, она не могла этого сделать, потому что была ещё не готова разделить ложе с другим мужчиной. Через несколько месяцев, не выдержав нужды, она пошла на заключение брака. В ночь бракосочетания, когда она гасила свечи и собиралась ложиться спать, то вдруг услышала вздох снаружи дома. Женщина узнала голос и поняла, что это дух её покойного мужа, поэтому она шёпотом сказала через всю комнату: «Вы перед смертью заключили со мной договор, я не выходила за него замуж, как только по расчету. То, что означает ваг приход сегодня вечером, – это же вопрос необходимости, почему вы это делаете»? (君有遺言,非我私嫁。今夕之事,於勢不得不然,君何以為祟)? Дух также ей расстроенно ответил: «Я пришел увидеть своего сына, а не преследовать тебя. Я слышал, как ты рыдала, снимая свою одежду, и подумал, что бедность довела тебя до такого состояния». (吾自來視兒,非來祟汝。因聞汝啜泣卸粧,念貧故使汝至於此,心脾悽動,不覺喟然耳). Человек, который был с ней, так растерялся, что поспешно встал и сказал: «Я никогда раньше не видел отца твоего сына, но те, которые не могут относиться к неродному ребёнку своей новой жены как к своему сыну, разве могут считаться подобными солнцу»? (自今以往,所不視君子如子者,有如日)? После этого слова духа смолкли, и он больше не приходил к ним. Поэтому её новый муж настолько был поглощен интимной игрой со своей красавицей женой, что не выходил из дома. Женщина же всегда была в замешательстве, как будто что-то потеряла. Новый муж так любил её сына, что каждый раз, как общался с ним, радостно улыбался. Семь или восемь лет спустя этот новый муж умер от болезни, бездетный и не имеющий других родственников. У него не было ни детей, ни родственников, поэтому она наняла учителя, который за свой счёт обучал её сына. Она стала его женой и родила ему двух детей. Когда ей было около сорока лет, она вдруг увидела во сне своего покойного мужа и сказала: «Я никогда не расставалась с тобой с тех пор, как мы стали жить вместе. С тех пор как ты пришёл ко мне и никогда не уходил отсюда, но хотя ты каждый день общаешься с моим сыном, ты никогда не забывала меня, и я видела, как ты стирал слезы за спинами мужчин, которые обладали мной под луной или при свете лампы». И он ответил ей: «Да, я видел их всех. Поэтому я не хотел пугать мать и сына, раскрывая своё лицо. Теперь, когда я перевоплотился, а срок твоей жизни истёк, и твои оставшиеся чувства еще не разрушены, ты вернешься ко мне». (故不欲稍露形聲,驚爾母子。今彼已轉輪,汝壽亦盡,餘情未斷,當隨我同歸也). Через несколько дней она слегка заболел и во сне сказал сыну, что отказывается принимать лекарство. Её сын похоронил её вместе с покойным мужем в одном гробу, в соответствии с её желанием. Высказывание Чэн-цзы о том, что смерть от голода – это малое дело, а потеря целомудренности – большое, является верным уже тысячи лет. Однако он говорил от имени одного человека. Эта женщина была готова унизить себя, чтобы продлить его род своим самопожертвованием. История Ян Туэ, который вернулся в Чжао с разбитым нефритом, не совершенна и о ней мало пишут. Он не был совершенным человеком, и он не писал об этом. В моем родном городе также есть троюродная сестра моего покойного мужа, которая снова вышла замуж, и эти две семьи жили на расстоянии крова друг от друга.

После замужества она вернулась к тете в качестве друга семьи; она приходила к ней через несколько дней, чтобы спросить, как дела, и часто оказывала ей поддержку. Тетя жила за ее счёет. Когда она умерла, ее похоронили с большой суммой денег, и она всегда посылала почтить ее могилу. (嫁後,乃以親串禮回視其姑;三數日必一來問起居,且時有贍助。姑賴以活。歿後,出貲斂葬;歲恒遣人祀其墓). Одна женщина в столице овдовела, и хотя она была довольно красива, но не умела ни готовить, ни вышивать. Тогда ее приютила тетка и продала в наложницы евнуху, который содержал ее до конца жизни. Они были недостойны этого имени, но того факта, что они не отплатили за прежнюю услугу, было достаточно, чтобы воодушевить простых людей. (又京師一婦少寡,雖頗有姿首,而針黹烹飪,皆非所能。乃謀於翁姑,偽稱其女,鬻為宦家妾,竟養翁姑終身。是皆墮節之婦,原不足稱,然不㤀舊恩,亦足勵薄俗). Совершенный муж, который добр к другим, не должен терять ни дюйма своего достоинства. Моралисты настолько строги в своих теориях, что не оставляют заблудшим возможности искупить свою вину, а скорее готовы сдаться, что не является способом научить людей исправлять свои ошибки. (君子與人為善,固應不沒其寸長。講學家持論務嚴,遂使一時失足者,無路自贖,反甘心於自棄,非教人補過之道也).


После этого рассказа Юань Мэй сказал:

– Ушедшие в мир иной всегда благодарны за добрую память о них, и если кто их поминает добром, то они стремятся из того мира оказать ему услугу.

И он рассказал, как его друг в беседе с ним защищал танскую императрицу У-хоу от обвинения в развратности. Ночью ему приснилось, что она призвала его к себе, чтобы поблагодарить за заступничество. Предсказанное ею повышение его в должности произршло в действительности.

Логово Белого Тигра

Подняться наверх