Читать книгу Логово Белого Тигра - Владимир Фёдорович Власов - Страница 57
Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
47. Умерший продолжает заботиться о близких
ОглавлениеПо словам Тин-хэ, бывшего члена семьи Хайян Цзюй, который рассказывал эту историю, со всеми происходит следующее, когда они расстаются с умершими родственниками (海陽鞠前輩庭和言): «Когда жена евнуха собиралась умирать, она держала в левой руке своего маленького ребенка, а в правой – дочь, и умерла с громким криком, держась за них со всеми силами и не отпуская их, ее глаза сверкали и ещё не закрылись. (一宦家婦臨卒,左手挽幼兒,右手挽幼女,嗚咽而終,力擘之乃釋,目炯炯尚不瞑也). Позже, под луной, часто видели её фигуру издалека. (後燈前月下,往往遙見其形). Однако она не отвечала на призыв, ничего не говорила, когда её спрашивали, не приходила, когда её приглашали, и потом её не видели. Или я могу не видеть её несколько ночей, или я могу видеть её несколько ночей; или я могу видеть её перед кем-то, но не перед ними; или я могу видеть её здесь, но не перед ними снова. (然呼之不應,問之不言,招之不來,即之不見。或數夕不出,或一夕數出;或望之在某人前,而某人反無睹;或此處方睹,而彼處又睹). Она подобна пузырьку на воде, подобна пустому цветку, или вспышке света, вспышке молнии, вспышке мгновенному воспоминанию, как искра, как щелчок пальцев, который вдруг рождается. (大抵如泡影空花,電光石火,一轉瞬而即滅,一彈指而倏生). Хотя никакого вреда она не причиняется, ведь у каждого мужчины в голове есть жена, которая умерла раньше него. Поэтому, когда жена смотрит на детей своих, не смеет разделяться с ними; когда рабыня смотрит на детей своих, не смеет оскорбляться от их поступков. (雖不為害,而人人意中有一先亡夫人在。故後妻視其子女,不敢生分別心;婢媼僮僕視其子女,亦不敢生凌侮心). Когда мужчина, её муж, женился на другой женщине, он постепенно перестаёт с ней видеться, но чем больше проходило лет, тем чаще они видятся время от времени. (至男婚女嫁,乃漸不睹,然越數載或一見). Поэтому семья всегда бывает на взводе, и всегда царит тревога и трепет, как будто она постоянно находится рядом с ними. (故一家恒惴惴栗栗,如時在其旁). И можно заподозрить, что это – проделки лисы или химеры. Но лиса или химера не способны действовать так в продолжении длительного времени, создавая эту иллюзию. (或疑為狐魅所託,亦是一說。惟是狐魅擾人,而此不近人;且狐魅又何所取義,而辛苦十餘年,為時時作此幻影哉). Дело не только в том, чтобы быть влюбленным, дело в том, чтобы дух оставался вместе с вами. И это происходит потому, что дух лисы не рассеивается из-за экстремального характера отношений.(殆結戀之極,精靈不散) Если вы ребенок, вы должны знать сердце своих родителей. Можете ли вы также болезненно ощущать это? Если вы ребенок, вы знаете, что сердце ваших родителей находится в ваших венах. (殆結戀之極,精靈不散耳) И это тоже не может не радовать. Что касается тех, кто еще дети, то они знают сердца своих родителей, и это происходит, когда они умирают. Может ли это также не вызывать грусть? (為人子女者,知父母之心,歿而彌切如是也。其亦可以愴然感乎?).