Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 10
КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
МЭН ХАОЖАНЬ (689 – 740)
ОглавлениеУшло за горы жаркое солнце,
ущелья ночь скрывает тьмою
Над соснами луна восходит
в бодрящей свежести ночно,
Ручей в камнях журчит немолчно
Ушли из лесу дровосеки,
оставив птиц молчать в тиши
Придет ли друг, как обещался,
на цитре нынче поиграть…
На горе Бэйшан старый отшельник
покою рад в туманах белых
Проведать друга к орлам парящим
всхожу на гору, уняв одышку
Грущу – светило уж на закате,
и радуюсь – открылись дали…
И вижу сверху – как мураши
с полей крестьяне на берег вышли,
на пристани паром поджидают…
На высоте деревьев нет —
один кустарник, трава сухая
…Меня со жбаном давно ждет старый —
вином забыться нам надо в праздник…
Уходит свет дневной за горы…
а месяц озером плывет с востока…
Лежу, открыв окно, прогнав заботы
Душистый запах лотосов приносит ветерок
Роса на бамбуках неслышно оседает
По струнам цитры мне б ударить,
да радость звуков некому доставить
О старом друге мысли все,
давно видаюсь с ним я лишь во сне
В беседе неспешной забыли о сне —
и в радости чистой возвышенных мыслей
молчим в у̀тра свежести на заре…
Мой праведник мудрый
и с бедной посудой,
и в утренний холод
душой всегда молод
В Северный зал государю
уж не ношу я бумаг
В старой лачуге на южной горе
вновь обретаюсь
Видно, не слишком умен я,
раз пренебрег государь,
позабыли друзья, —
и ко всему заболел я…
Году конец зелень весны —
старости знак снег седины…