Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 10

КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
МЭН ХАОЖАНЬ (689 – 740)

Оглавление

Ушло за горы жаркое солнце,

ущелья ночь скрывает тьмою

Над соснами луна восходит

в бодрящей свежести ночно,

Ручей в камнях журчит немолчно

Ушли из лесу дровосеки,

оставив птиц молчать в тиши

Придет ли друг, как обещался,

на цитре нынче поиграть…

На горе Бэйшан старый отшельник

покою рад в туманах белых

Проведать друга к орлам парящим

всхожу на гору, уняв одышку

Грущу – светило уж на закате,

и радуюсь – открылись дали…

И вижу сверху – как мураши

с полей крестьяне на берег вышли,

на пристани паром поджидают…

На высоте деревьев нет —

один кустарник, трава сухая

…Меня со жбаном давно ждет старый —

вином забыться нам надо в праздник…

Уходит свет дневной за горы…

а месяц озером плывет с востока…

Лежу, открыв окно, прогнав заботы

Душистый запах лотосов приносит ветерок

Роса на бамбуках неслышно оседает

По струнам цитры мне б ударить,

да радость звуков некому доставить

О старом друге мысли все,

давно видаюсь с ним я лишь во сне

В беседе неспешной забыли о сне —

и в радости чистой возвышенных мыслей

молчим в у̀тра свежести на заре…

Мой праведник мудрый

и с бедной посудой,

и в утренний холод

душой всегда молод

В Северный зал государю

уж не ношу я бумаг

В старой лачуге на южной горе

вновь обретаюсь

Видно, не слишком умен я,

раз пренебрег государь,

позабыли друзья, —

и ко всему заболел я…

Году конец зелень весны —

старости знак снег седины…

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Подняться наверх