Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 6

КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
ЛО БИНЬВАН (640 – 684?)

Оглавление

Следующее стихотворение знаменито, и знал его в переводе еще Ломоносова

«Когда я в осеннее утро,

узник с далекого юга,

слушаю пенье цикады, —

думы меня терзают.

Цикада, скажи, зачем ты

ко мне под окно прилетела!

Зачем ты напевом грустным

тревожишь меня, седого?

Роса твои крылья смочила,

они тяжелы для полета,

и сильный пронзительный ветер

твой голос легко заглушает.

Никто в этом мире грязном

в твою чистоту не поверит,

хоть ты и поешь свои песни

от самого чистого сердца»,

известно мне с молодости, и вот в старости дерзаю состязаться:

Узник с отрадного юга,

в это осеннее утро

слышу я скрип цикады —

мрачные мысли меня глодают

Зачем ты, цикада, сюда,

к темнице моей подлетела?

Зачем ты печальным пеньем

тревожишь прошедшего тени?

В росе твои крылья легкие

пока не способны к полету,

и твой голосок едва слышен

при ветра пустынного свисте…

Поешь ты совсем не хитро, —

просохнет роса – улетишь ты:

тебе никакого дела

до всей нашей грязи корыстной…

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Подняться наверх