Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 6
КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
ЛО БИНЬВАН (640 – 684?)
ОглавлениеСледующее стихотворение знаменито, и знал его в переводе еще Ломоносова
«Когда я в осеннее утро,
узник с далекого юга,
слушаю пенье цикады, —
думы меня терзают.
Цикада, скажи, зачем ты
ко мне под окно прилетела!
Зачем ты напевом грустным
тревожишь меня, седого?
Роса твои крылья смочила,
они тяжелы для полета,
и сильный пронзительный ветер
твой голос легко заглушает.
Никто в этом мире грязном
в твою чистоту не поверит,
хоть ты и поешь свои песни
от самого чистого сердца»,
известно мне с молодости, и вот в старости дерзаю состязаться:
Узник с отрадного юга,
в это осеннее утро
слышу я скрип цикады —
мрачные мысли меня глодают
Зачем ты, цикада, сюда,
к темнице моей подлетела?
Зачем ты печальным пеньем
тревожишь прошедшего тени?
В росе твои крылья легкие
пока не способны к полету,
и твой голосок едва слышен
при ветра пустынного свисте…
Поешь ты совсем не хитро, —
просохнет роса – улетишь ты:
тебе никакого дела
до всей нашей грязи корыстной…