Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 14

КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
ВАН ВЭЙ (701 – 761)

Оглавление

Багряным золотом осень расцветила склоны,

без счета птиц летит с северо-востока.

В тоске глубокой взойду на холм,

спущусь с него в грусти спокойной

Бамбук высокий отражен

в водах реки глубокой,

косая рябь идет с востока,

из заводей гусиный гогот

Вдали от всей тщеты̀ я здесь,

не встречусь даже с дровосеками

…В горах пустынных людей не услышишь

В лучах заката горят склоны хребта

Цапли чредой над горой на юг летят

Вечерний луч озарил кусты

последний раз из-за вершины

Ночной туман встает в ущельях

тут и там клочьями белыми

Друг ушел Кругом горы

Ручья в камнях бурливый разговор

Закрыл калитку на замок —

уже сегодня не придет никто

Скоро травою покроется луг

Когда ж ко мне вернется друг…

Ну как избавиться от пут-обязанностей,

от забот тягости?

Довольно просто:

отказом от удовольствий!..

В скорби и страхе знати дома,

дымы пожарищ, копоть и чад…

Когда же придет государь настоящий,

наведет порядок:

суровой дланью покарает

вельможпродажных, вороватых

Не дивись любви и ненависти,

не доверяй и не надейся,

умерен в горе будь и радости,

чурайся мотовства и жадности…

Беги людских больших скоплений,

предпочитай уединение…

На лет закате – только покой,

задумки суетные уж не владеют мной

Давно отринул замыслы обширные,

и ждут меня места родимые…

В далекой юности я их покинул…

Под вздохи сосен расслаблю пояс,

настрою цитру я под луною…

Бряцать на цитре буду беспечно,

рыбак ответит мне с речки песней,

под вечер с лодки бросая сети…

Живу среди гор в покое,

любуюсь цветами, питаюсь подсолнухом

Тщеты мирской далёк отныне,

веду простую сельскую жизнь

С людьми я не тягаюсь больше

из-за пустых наград и почестей…

В лодке большой изо дня в день

плывем по великой Желтой Реке…

Мощные воды безбрежные

уходят до края небес…

Вот город проходит,

домов тысяч с десять,

к полудню еще, к вечеру тоже…

Вот ветер крепчает с запада,

парус можно ставить:

быстрее пойдем туда, туда —

где шире всё и шире желтая бескрайняя

вода, вода, вода, вода!..

В тихую ночь лишь собаки не спят,

лают, хозяев покой стережат

С другом прощаюсь, что службу оставил,

чин свой презрев и богатство

В келью свою в горах западных собирается,

травы будет собирать,

коренья, плоды, дикие злаки…

Решимость его тверда – нет возврата

в мир этот лживый, развратный…

(В тысяча девятьсот семьдесят первом \ почти так же, \ от должности в партии, хорошо оплачиваемой, отказавшись, – \ и почти трех « образований», —\ поступил и я сам… только аз \ не собирал злаки, \ а соболей в гористой тайге Сихотэ-Алиньской отлавливал … – Ю.Б.,

апрель 2009 г.)…

Молодежь беспечна при дворце царском,

в шелках, – несметные наследные богатства

(наследие отцовско̀-дедо̀вского воровства!),

милостями осыпана монаршими,

всегда любые яства,

разъезжают в раззолоченных колясках…

Только вот на дела̀ не годятся —

и потому страшна̀ у них судьба…

В печали гляжу на закат,

тяжко вздыхая

В горы туда уйти не могу —

держит семья:

сестренка взрослеет моя,

брат не женат

Скудный у меня оклад,

без всяких достатков семья:

взлететь не дает нужда —

смотрю не вперед – назад…

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Подняться наверх