Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 15
КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
ЛИ БО (7О1 – 762)
ОглавлениеСреди цветов стоит кувшин
в густой полуночной тиши…
Я сам с собою пью вино —
давно со мною никого
Ну, разве полная луна
с небес к отшельнику сошла
Да тень моя всегда со мною —
и вот уж нас как будто трое…
Но тень молчит, молчит луна, —
я петь начну – никто мне в такт…
Пляшу – со мной тень моя,
колеблясь, скачет по углам…
Луна восходит над полями…
Я захмелел – и всё один:
со мной одни мои седины…
Надеюсь я – наступит день,
когда и я взнесусь к луне…
(Это стихотворение – \ великое произведение мировой поэзии, – \ оно вызвало много подражаний, – \ сейчас у меня в памяти только одно Баратынского («Полный влагой искрометной, \ запотел ты, мой бокал, \ и покрыл туман приветный \ твой озябнувший кристал \ Ты не встречен братьей шумной, \ буйных оргий властелин: \ сластолюбец вольнодумный, \ я сегодня пью один)…
Грустим мы, любуясь рассветом…
Здесь годы со мною прожив,
ты отправляешься в путешествие, —
я тоже, но идем не вместе…
Услышишь ты в южных горах крики макак, —
я буду на севере луной весенней
любоваться…
Ты молод, как стройная эта сосна, —
хоть годы на мне,
но и я не совсем еще стар, —