Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 15

КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
ЛИ БО (7О1 – 762)

Оглавление

Среди цветов стоит кувшин

в густой полуночной тиши…

Я сам с собою пью вино —

давно со мною никого

Ну, разве полная луна

с небес к отшельнику сошла

Да тень моя всегда со мною —

и вот уж нас как будто трое…

Но тень молчит, молчит луна, —

я петь начну – никто мне в такт…

Пляшу – со мной тень моя,

колеблясь, скачет по углам…

Луна восходит над полями…

Я захмелел – и всё один:

со мной одни мои седины…

Надеюсь я – наступит день,

когда и я взнесусь к луне…

(Это стихотворение – \ великое произведение мировой поэзии, – \ оно вызвало много подражаний, – \ сейчас у меня в памяти только одно Баратынского («Полный влагой искрометной, \ запотел ты, мой бокал, \ и покрыл туман приветный \ твой озябнувший кристал \ Ты не встречен братьей шумной, \ буйных оргий властелин: \ сластолюбец вольнодумный, \ я сегодня пью один)…

Грустим мы, любуясь рассветом…

Здесь годы со мною прожив,

ты отправляешься в путешествие, —

я тоже, но идем не вместе…

Услышишь ты в южных горах крики макак, —

я буду на севере луной весенней

любоваться…

Ты молод, как стройная эта сосна, —

хоть годы на мне,

но и я не совсем еще стар, —

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Подняться наверх