Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 7
КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
ХАНЬШАНЬ (8 век)
ОглавлениеЖивет на восток от лачуги моей
старушка, что бы̀ла и меня бедней
Но года всего-то как три назад
у ней почему-то прибавилось благ, —
Она потешается, я, мол бедняк…
Ее барышам я суровый судья:
все силы небес не примирят нас…
Иду со стыдом я к соседу
хоть горсточку проса занять, —
к жене отсылает, а та только глянет, —
к супругу спровадить спеша
Известно, чем больше запасы, —
тем точно черствее душа
Вот тот перевод и не пытаюсь улучшить:
Мои стихи ругал один знаток:
Мол, у Ханьшаня слишком бедный слог.
Но ты на древних мудрецов взгляни,
Ведь не стыдились бедности они!
Знаток почтенный хмыкнул мне в ответ:
«В твоих словах и капли смысла нет!»
Пускай он остается при своем,
Когда одна корысть и жадность в нем.