Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 7

КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
ХАНЬШАНЬ (8 век)

Оглавление

Живет на восток от лачуги моей

старушка, что бы̀ла и меня бедней

Но года всего-то как три назад

у ней почему-то прибавилось благ, —

Она потешается, я, мол бедняк…

Ее барышам я суровый судья:

все силы небес не примирят нас…

Иду со стыдом я к соседу

хоть горсточку проса занять, —

к жене отсылает, а та только глянет, —

к супругу спровадить спеша

Известно, чем больше запасы, —

тем точно черствее душа

Вот тот перевод и не пытаюсь улучшить:

Мои стихи ругал один знаток:

Мол, у Ханьшаня слишком бедный слог.

Но ты на древних мудрецов взгляни,

Ведь не стыдились бедности они!

Знаток почтенный хмыкнул мне в ответ:

«В твоих словах и капли смысла нет!»

Пускай он остается при своем,

Когда одна корысть и жадность в нем.

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Подняться наверх