Читать книгу По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - Юрий Бевзюк - Страница 8
КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
эпохи Тан
ХЭ ЧЖИЧЖАН (659 – 744)
ОглавлениеС владельцем дачи слишком я не близок,
но с ним сижу,
любуясь ивами у реки…
И не нахлебник вовсе у него:
всегда я сам могу купить вино
Безусым из отчего дома ушел
той далекой весной,
вернулся назад седой;
Прежним остался лишь говор,
всё остальное мне ново;
Дети глазеют с удивлением —
даже отцы их неведомы мне;
Дети смеются и спрашивают,
как иностранца,
из какого я края…
Колокол на рассвете
Лодка рыбака домой бежит резво
Везде роса сверкает на траве
Гремел прибой всю ночь размеренно
Вдруг птицы сели на песке
Сокрыты тучами вершины гор,
за ними край родной далекий мой, —
туда наутро я пущусь с зарей
Вариант последней строки:
(Наутро в путь туда пущусь—
давно свидаться с другом я хочу)…