Читать книгу Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова - Алексей Германович Виноградов - Страница 13

ЯСНА (перевод по тексту Д. Х. Моултон. «Ранний зороастризм». 1913)
Глава 10

Оглавление

1. Пусть Демоны-боги и Богини улетят далеко отсюда, и пусть добрый Сраоша сделает здесь свой дом!

[И да пребудет здесь также доброе Благословение], и пусть она здесь распространяет радость и мир в этом доме Ахуры, который освящен Хаомой, принося праведность (всем).

2. При первой силе твоего давления, о разумный!

Я восхваляю тебя своим голосом, пока я схватываю сначала твои побеги.

При твоем следующем нажиме, о разумный!

Я восхваляю тебя своим голосом, когда, как со всей силой человека, я сокрушаю тебя.

3. Я восхваляю облако, которое поливает тебя, и дожди, которые взращивают тебя на вершинах гор; и я восхваляю твои высокие горы, где раскинулись ветви Хаома.

4. Эту широкую землю я восхваляю, простирающуюся далеко (с путями), продуктивную, полную плодов, мать твою, святое растение!

Да, я славлю земли, на которых ты произрастаешь, благоуханный, быстро распространяющийся, хороший рост Господа.

О Хаома, ты растешь в горах, на многих путях, и там ты все еще можешь процветать.

Воистину, ты источник Праведности (и источники обряда находят в тебе свой источник)!

5. Расти (тогда), потому что я молю тебя, на всех твоих стеблях и ветвях, на всех твоих побегах (и усиках) умножай меня через мое слово!

6. Хаома растет, пока его восхваляют, и человек, восхваляющий его, становится более победоносным.

Малейшее давление с твоей стороны, Хаома, твоя слабейшая похвала, малейший вкус твоего сока приводит к тысяче поражений Дэвов.

7. Исчезнет истощение из того дома, а вместе с ним и нечистота, куда воистину они несут тебя, и где воистину воспевается твоя хвала, напиток Хаомы, прославленный, приносящий здоровье (как ты).

[(Пазанд) в свою деревню и жилище они несут его.]

8. Все другие ядовитые вещества идут рука об руку с Похищением кровавого копья, но возбуждающая сила Хаомы идет рука об руку с дружбой.

[(Пазанд) Свет – это опьянение Хаомы.]

Кто как нежный сын ласкает Хаому, к телам таких людей приходит Хаома исцелять.

9. Из всех целебных добродетелей, Хаома, которыми ты являешься целителем, даруй мне некоторые.

Из всех победоносных сил, которыми ты являешься победителем, даруй мне некоторые.

Я буду верным восхвалителем тебе, о Хаома, и верный восхвалитель (это) лучше (вещь), чем Праведность Наилучшая; так Господь, возвещая (это), постановил.

10. Быстро и мудро создало тебя искусное Божество; быстрый и мудрый, на высоком Хараити Он, опытный, посадил тебя.

11. И обученные (внушенным инстинктом) со всех сторон, щедрые птицы несли тебя к Пикам-над-орлами, к крайней вершине горы, к ущельям и пропастям, к высотам многих троп, к вершинам снежные вершины когда-либо белели.

12. Там, Хаома, на грядах ты растешь разных видов.

Теперь ты становишься молочно-белым, а теперь становишься золотым; и вперед твои целебные настойки текут для вдохновения благочестивых.

Так отврати же от меня цель (смерти) проклинателя.

Так устрашите и сокрушите его мысли, кто стоит как мой клеветник.

13. Хвала тебе, о Хаома, (ибо он делает мысли бедняка такими же великими, как и любой из самых богатых людей).

Хвала Хаоме (ибо он делает мысли бедняка такими же великими, как когда ум достигает кульминации).

Многочисленными слугами ты, о Хаома, наделяешь человека, который пьет тебя, смешанный с молоком; да, ты делаешь его более преуспевающим и более наделенным умом.

14. Не исчезай внезапно от меня, как капли молока под дождем; пусть твои восторги выходят всегда сильными и свежими; и пусть они придут ко мне с сильным эффектом.

Перед тобой, святой Хаома, носитель обрядовой истины, и вокруг тебя я бросил бы это тело, тело, которое (как все) может видеть (пригодно для дара и) выросло.

15. Я с яростью отвергаю пустоту кровожадной женщины, джайни, ее, со свергнутым разумом.

Она напрасно думает помешать нам, и хотела бы обмануть и Жреца Огня, и Хаому; но сама она, обманутая в этом, погибнет.

И когда она сидит дома и неправильно ест приношение Хаомы, мать священника никогда не сделает ее и не даст ей святых сыновей!

16. К пяти я принадлежу, к пяти другим я не принадлежу; из добрых мыслей я, из злых я не; из доброго слова я, из злого я не; из добрых дел я, а из злых нет.

Послушанию я дан, а глухому непослушанию – нет; святому я принадлежу, а нечестивому нет; и так с этого момента и до конца будет расставание духов.

(Здесь двое должны разделиться.)

17. Тогда сказал Заратуштра: Хвала Хаоме, созданному Маздой.

Хорошо Хаома, Маздой сделаное.

Все растения Хаомы славлю я, на высотах высоких гор, в ущельях долин, в расселинах (расколотых склонах холмов), вырубленных для связок, связанных женщинами.

Из серебряной чаши переливаю Тебя в золотую чашу.

Не позволь мне пролить на землю твой (священный) напиток драгоценной цены.

18. Сии Гаты твои, святая Хаома, сии песни твои, и сии учения твои, и сии правдивые обрядовые слова твои, оздоравливающие, дающие победу, от вредной ненависти исцеляющие дающие.

19. Это и ты мои, и вперед пусть текут твои восторги; яркие и сверкающие пусть держатся на своем (непоколебимом) пути; ибо свет – твое веселье (я), и они легко летят сюда.

Победоносный поражает Хаома, дающему победу поклоняются; этим гатским словом мы восхваляем его.

20. Хвала Коровам; ей хвала и победа!

Пища для коров и пастбище!

«Для коров пусть бережливость использует труд; дай нам пищу».

21. Мы поклоняемся желтому высокому; мы поклоняемся Хаоме, который способствует развитию, который способствует развитию поселений; мы поклоняемся Хаоме, который далеко отгоняет смерть; да, мы поклоняемся всем растениям Хаома.

И мы поклоняемся (их) блаженству и фраваши Заратуштры Спитаме, святому.

Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова

Подняться наверх