Читать книгу Latin Phrase-Book - Auden Henry William - Страница 4
II. Space and Time
2. Boundary – Territory – Distance
Оглавлениеtangere, attingere terram– to be contiguous, adjacent to a country.
finitimum 15 esse terrae– to be contiguous, adjacent to a country.
continentem esse terrae or cum terra (Fam. 15. 2. 2) – to have the same boundaries; to be coterminous.
Gallia Rhodano continetur (vid. sect. V. 4., note contineri aliqua re…) – Gaul is bounded by the Rhone.16
Rhodanus Sequanos ab Helvetiis dividit– the Rhone.17 is the frontier between the Helvetii and the Sequani.
fines (imperii) propagare, extendere, (longius) proferre– to enlarge the boundaries of a kingdom.
(ex) finibus excedere– to evacuate territory.
in Sequanis– in the country of the Sequani.
in Sequanos proficisci– to invade the territory of the Sequani.
porrigi ad septentriones– to stretch northwards.
haec gens pertinet usque ad Rhenum– the territory of this race extends as far as the Rhine.
in latitudinem, in longitudinem patere– to extend in breadth, in length.
late patere 18 (also metaphorically vid. sect. VIII. 8) – to have a wide extent.
imperium orbis terrarum terminis definitur– the empire reaches to the ends of the world.
longe, procul abesse ab urbe– to be far from town.
prope (propius, proxime) abesse– to be not far away.
paribus intervallis distare– to be equidistant.
tantundem viae est– the road is the same length.
longo spatio, intervallo interiecto– at a great distance.
intervallo locorum et temporum disiunctum esse– to be separated by an immense interval of space and time.
a mille passibus– a mile away.
e longinquo– from a distance.
loca longinqua– distant places.
ultimae terrae– the most distant countries, the world's end.
extremae terrae partes– the most distant countries, the world's end.
longinquae nationes– distant nations.
15
vicinum esse, to be neighbouring; used of houses, gardens, etc.
16
Transcriber's Note: the English original says "Gaul is bounded by the Rhine" which is wrong as can be seen both from the Latin expression and the original German edition.
17
Transcriber's Note: In the original book Auden translates Rhodanus Sequanos ab Helvetiis dividit wrongly as "the Rhine is the frontier between the Helvetii and the Sequani." The French and German versions correctly translate Rhodanus as "le Rhône" and "Rhone".
18
patere denotes extension in its widest sense; pertinere, extension from one point to another, e.g. ars et late patet et ad multos pertinet (De Or. 1. 55. 235); ex eo oppido pars ad Helvetios pertinet (B. G. 1. 6. 3).