Читать книгу Солнечной весной. В переводах Алёны Алексеевой - Фэн Янь-сы - Страница 7

«Сорока, плящущая на ветке»

Оглавление

«Холодная осень, прозрачные дни…»

Холодная осень, прозрачные дни…

                              и слезы одна за другой,

На тонкой циновке застынув слегка,

Бессонно верчусь

                              с боку на бок, утратив покой.

Еще не развеялся хмель от вина,

                              с постели встаю в темноте,

Как шелк отбеленный светлеет луна,

                              а небо подобно воде.


У лестницы западный ветер свистит,

                              кузнечик стрекочет-поет,

Качаются ветви деревьев в саду,

Задумавшись, долго

                              стою у закрытых ворот…

И горько жалею о чувстве былом,

                              как были мы вместе с тобой,

Всю ночь до утра вспоминаю потом,

                              и полнится сердце тоской.


Солнечной весной. В переводах Алёны Алексеевой

Подняться наверх