Читать книгу Лорелея (сборник) - Генрих Гейне - Страница 16

Из «Книги песен» (1827)
Страдания юности
Песни

Оглавление

«Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева

Утром я встаю, гадаю:

Можно ль нынче ждать?

Вечером томлюсь, вздыхаю:

Не пришла опять!


Сна не шлет душе усталой

Долгой ночи тень;

Грезя, полусонный, вялый,

Я брожу весь день.



Оппенгейм М. Портрет Генриха Гейне. 1831

«Покоя нет и нигде не найти!..» Перевод В. Зоргенфрея

Покоя нет и нигде не найти!

Час-другой – и увижусь я с нею,

С той, что прекраснее всех и нежнее;

Что ж ты колотишься, сердце, в груди?


Ох, уж часы, ленивый народ!

Тащатся еле-еле,

Тяжко зевая, к цели, —

Ну же, ленивый народ!


Гонка, и спешка, и жар в крови!

Видно, любовь ненавистна Орам:

Тайно глумясь, мечтают измором

Взять коварно твердыню любви.


«Бродил я под тенью деревьев…» Перевод Л. Мея

Бродил я под тенью деревьев,

Один, с неразлучной тоской —

Вдруг старая греза проснулась

И в сердце впилась мне змеей.


– Певицы воздушные! Где вы

Подслушали песню мою?

Заслышу ту песню – и снова

Отраву смертельную пью.


«Гуляла девица и пела

Ту песню не раз и не раз:

У ней мы подслушали песню,

И песня осталась у нас».


– Молчите, лукавые птицы!

Я знаю, что хочется вам

Тоску мою злобно похитить…

Да я-то тоски не отдам!


«Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович

Положи мне руку на сердце, друг,

Ты слышишь в комнатке громкий стук?

Там мастер хитрый и злой сидит

И день и ночь мой гроб мастерит.


Стучит и колотит всю ночь напролет,

Давно этот стук мне уснуть не дает.

Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —

Я так устал, пора отдохнуть.


«Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева

Колыбель моей печали,

Склеп моих спокойных снов —

Город грез, в чужие дали

Ухожу я, – будь здоров!


Ах, прощай, прощай, священный

Дом ее, дверей порог

И заветный, незабвенный

Первой встречи уголок!


Если б нас, о дорогая,

Не свела судьба тогда, —

Тихо жил бы я, не зная

Мук сердечных никогда!


Это сердце не дерзало

О любви тебе шептать:

Только там, где ты дышала,

Там хотелось мне дышать.


Но меня нежданно гонит

Строгий, горький твой упрек!

Сердце раненое стонет,

Ум смятенный изнемог.


И, усталый и унылый,

Я, как странник, вдаль иду

Без надежд, – пока могилы

На чужбине не найду.


«Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея

Подожди, моряк суровый:

В гавань я иду с тобой,

Лишь с Европой дай проститься

И с подругой дорогой.


Ключ кровавый, брызни, брызни

Из груди и из очей!

Записать мои мученья

Должен кровью я своей.


Вижу, ты теперь боишься

Крови, милая! Постой!

Сколько лет с кровавым сердцем

Я стоял перед тобой?


Ты знакома с ветхой притчей

Про коварную змею —

Ту, что яблоком сгубила

Прародителей в раю?


Этот плод – всех зол причина:

Ева в мир внесла с ним смерть,

Эрис – пламя в Трою, ты же

Вместе с пламенем – и смерть!


«Сначала страдал я жестоко…» Перевод П. Вейнберга

Сначала страдал я жестоко

И думал – не вынесть никак;

И все-таки – вынес… Но только

Меня ты не спрашивай – как?


«Гор и замков вереницы…» Перевод В. Зоргенфрея

Гор и замков вереницы

Отразились в глади вод;

Мой кораблик резво мчится,

Рейн сверкает, даль зовет.


Блещут искры золотые,

И слежу я за волной;

Чувства прежние, былые

Вновь проснулись, вновь со мной.


Нежной лаской и приветом

Обольщает дивный вид;

Но поток, что дышит светом,

Гибель темную таит.


Сверху гладь, но гибель в лоне, —

Ты, поток, ее портрет,

Где в приветливом поклоне

Та же нежность, тот же свет.


«О, пусть бы розы и кипарис…» Перевод В. Зоргенфрея

О, пусть бы розы и кипарис

Над книгою этой нежно сплелись,

Шнуром увитые золотым, —

Чтоб стать ей гробницею песням моим.


Когда б и любовь схоронить я мог,

Чтоб цвел на могиле покоя цветок!

Но нет, не раскрыться ему, не цвести,

И мне самому в могилу сойти.


Так вот они, песни, что к небу, ввысь,

Как лава из Этны, когда-то неслись

И, вызваны к свету глубинным огнем,

Искры пожара роняли кругом!


Теперь они смолкли, жизни в них нет,

И холоден их безмолвный привет.

Но прежний огонь оживит их вновь,

Едва их дыханьем коснется любовь.


И чаяньем смутным полнится грудь:

Любовь их согреет когда-нибудь.

И книга песен в чужом краю

Разыщет милую мою.


И чары колдовства спадут,

И бледные буквы опять оживут,

В глаза тебе глянут со скорбной мольбой

И станут любовно шептаться с тобой.


Лорелея (сборник)

Подняться наверх