Читать книгу Лорелея (сборник) - Генрих Гейне - Страница 6

Из «Книги песен» (1827)
Страдания юности
Сновидения
«Зловещий грезился мне сон…» Перевод М. Михайлова

Оглавление

Зловещий грезился мне сон…

И люб и страшен был мне он;

И долго образами сна

Душа, смутясь, была полна.


В цветущем – снилось мне – саду

Аллеей пышной я иду.

Головки нежные клоня,

Цветы приветствуют меня.


Веселых пташек голоса

Поют любовь; а небеса

Горят и льют румяный свет

На каждый лист, на каждый цвет.


Из трав курится аромат;

Теплом и негой дышит сад…

И все сияет, все цветет,

Все светлой радостью живет.


В цветах и зелени кругом,

В саду был светлый водоем.

Склонялась девушка над ним

И что-то мыла. Неземным


В ней было все – и стан, и взгляд,

И рост, и поступь, и наряд.

Мне показалася она

И незнакома и родна.


Она и моет и поет —

И песнью за сердце берет:

«Ты плещи, волна, плещи!

Холст мой белый полощи!»


К ней подошел и молвил я:

«Скажи, красавица моя,

Скажи, откуда ты и кто,

И здесь зачем, и моешь что?»


Она в ответ мне:

«Будь готов! Я мою в гроб тебе покров».

И только молвила – как дым

Исчезло все. – Я недвижим


Стою в лесу. Дремучий лес

Касался, кажется, небес

Верхами темными дубов;

Он был и мрачен и суров.


Смущался слух, томился взор…

Но – чу! – вдали стучит топор.

Бегу заросшею тропой —

И вот поляна предо мной.


Могучий дуб на ней стоит —

И та же девушка под ним;

В руках топор… И дуб трещит,

Прощаясь с корнем вековым.


Она и рубит и поет —

И песнью за сердце берет

«Ты руби, мой топорок!

Наруби ты мне досок!»



Готч Т. К Невеста смерть. 1894-1895


К ней подошел и молвил я:

«Скажи, красавица моя,

Скажи, откуда ты и кто

И рубишь дерево на что?»


Она в ответ мне:

«Близок срок! Тебе на гроб рублю досок».

И только молвила – как дым

Исчезло все. Тоской томим,


Гляжу – чернеет степь кругом,

Как опаленная огнем,

Мертва, бесплодна… Я не знал,

Что ждет меня, но весь дрожал.


Иду… Как облачный туман,

Мелькнул вдали мне чей-то стан.

Я подбежал… Опять она!

Стоит, печальна и бледна,


С тяжелым заступом в руках —

И роет им. Могильный страх

Меня объял. О, как она

Была прекрасна и страшна!


Она и роет и поет!

И скорбной песнью сердце рвет:

«Заступ, заступ! глубже рой:

Надо в сажень глубиной!»


К ней подошел и молвил я:

«Скажи, красавица моя,

Скажи, откуда ты и кто,

И здесь зачем, и роешь что?»


Она в ответ мне: «Для тебя

Могилу рою». Ныла грудь,

И содрогаясь и скорбя,

Но мне хотелось заглянуть


В свою могилу. Я взглянул…

В ушах раздался страшный гул,

В очах померкло… Я скатился

В могильный мрак – и пробудился.


Лорелея (сборник)

Подняться наверх