Читать книгу Лорелея (сборник) - Генрих Гейне - Страница 8

Из «Книги песен» (1827)
Страдания юности
Сновидения
«В глухую ночь, в блаженном сне…» Перевод В. Зоргенфрея

Оглавление

В глухую ночь, в блаженном сне,

Сошла любимая ко мне;

Волшебной силой, колдовской,

Ко мне явилась, в мой покой.


Она, прелестная, она!

Улыбка кроткая ясна;

Гляжу – и сердце рвется ввысь,

Слова потоком полились:


«Возьми что хочешь, не жалей,

Я всё отдам, лишь будь моей,

Всю ночь моею, напролет, —

Пока петух не пропоет».


Она глядит с такой тоской,

Так кротко, с нежностью такой,

И тихий голос слышу я:

«Ценой блаженства – я твоя!»


«И жизнь цветущую и кровь

Отдам тебе, моя любовь,

Я всё отдам, я всё стерплю,

Но нет – души не погублю».


Еще слова мои звучат,

Но всё нежнее кроткий взгляд,

И тот же голос слышу я:

«Ценой блаженства – я твоя!»


Призывом страстным полон слух,

Зажегся пламенем мой дух

В последней, темной глубине;

Дышать так трудно, трудно мне.


Доныне реял, как оплот,

Рой светлых ангелов, но вот

Из преисподней дико взмыл

Клубок зловещих, темных сил.


И стало ангелам невмочь,

Их оттеснила злая ночь;

И, наконец, нечистых тьма

Во мгле рассеялась сама.


А я блаженством исхожу —

В объятьях милую держу;

Она ко мне пугливо льнет,

Но горько, горько слезы льет,


Рыдает милая моя;

Ее уста целую я:

«Потоки слез останови,

Отдайся пламенной любви!


Отдайся пламенной любви…»

И вдруг – озноб в моей крови:

Под гул и треск покров земной

Разверзся – пропасть предо мной.


Из черной пропасти возник

Рой черных духов в тот же миг;

Сокрыл он милую мою;

Один, как прежде, я стою.


Стою, и черный рой ведет

Вокруг меня свой хоровод,

Всё ближе, ближе, всё тесней,

И громкий хохот всё гнусней.


Вот-вот сомкнется узкий круг,

В ушах всё тот же страшный звук:

«Блаженство ты отверг, презрел,

Проклятье – вечный твой удел».


Лорелея (сборник)

Подняться наверх