Читать книгу Лорелея (сборник) - Генрих Гейне - Страница 17

Из «Книги песен» (1827)
Страдания юности
Романсы

Оглавление

Унылый. Перевод В. Зоргенфрея

Этот мальчик, бледный с вида,

Больно трогает сердца,

Скорбь и тяжкая обида

Помрачили свет лица.


Ветерок к нему стремится —

Лоб горячий освежить;

Даже гордая девица

Хочет лаской подарить.


Он покинул город душный,

Чтоб в лесу найти приют.

Где листва шумит радушно,

Птицы весело поют.


Но конец приходит хорам,

Шелест радостный исчез,

Лишь унылый с грустным взором

Потихоньку входит в лес.


Горный голос. Перевод В. Зоргенфрея

В долине всадник, между гор;

Конь замедляет шаг.

«Ах, ждет ли меня любовь моя

Или тяжкий могильный мрак?»

Ответил голос так

«Могильный мрак!»


И всадник едет вперед, вперед

И говорит с тоской:

«Мне рано судьба судила смерть,

Ну что же, в земле – покой».

И голос за горой:

«В земле – покой!»


Слеза бежит по его лицу,

И на сердце грусть, тоска:

«Что ж, если в земле лишь найду покой,

То, значит, земля легка».

В ответ издалека:

«Земля легка!»


Два брата. Перевод В. Зоргенфрея

На вершине каменистой

Замок, в сумрак погружен,

А в долине блещут искры,

Светлой стали слышен звон.


Это братьев кровных злоба

Грудь о грудь свела в ночи;

Почему же бьются оба,

Обнажив свои мечи?


То Лаура страстью взора

Разожгла пожар в крови.

Оба знатные синьора

Полны пламенной любви.


Но кому из них обоих

Суждено ее привлечь?

Примирит кровавый бой их,

Разрешит их распрю меч.


Оба бьются, дики, яры,

Искры блещут, сталь звенит.

Берегитесь! Злые чары

Мгла полночная таит!


Горе вам, кровавым братьям!

Горе! Горе! Кровь ключом!

Оба падают с проклятьем,

Пораженные мечом.


Век за веком поколенья

Исчезают в бездне мглы;

Старый замок в запустенье

Смотрит сверху, со скалы.


Но в долине, под горою,

Неспокойно, говорят:

Там полночною порою

Насмерть с братом бьется брат.


Бедный Петер. Перевод М. Кузмина

I

Ганс и Грета в танце идут,

Веселье кругом закипело.

А бедный Петер тоже тут,

И он – белее мела.


Ганс и Грета – с невестой жених,

И в свадебном блещут наряде.

Кусая ногти, Петер притих,

В отрепьях стоит он сзади.


И молвит тихонько про себя,

На пару глядя с тоскою:

«Не будь таким рассудительным я,

Сыграл бы шутку с собою!


II

В своей груди я боль держу,

И грудь от боли стонет.

Где ни стою я, где ни сижу,

Она всё с места гонит.


И гонит меня к любимой моей,

Как будто спасенье в Грете,

Но лишь взгляну в глаза я ей —

Места покину эти.


Взойду я на вершину гор

Один, зарю встречая.

И слезы мне туманят взор,

И горько я рыдаю».


III

И Петер ослабел вконец,

Он робок, бледен как мертвец,

То ступит шаг, то вновь стоит,

И на него народ глядит.


И хор девичий зашептал:

«Не из могилы ли он встал?» —

«Нет, девушки, он не таков:

Не встал, а лечь в нее готов.


Он потерял заветный клад

И гробу был бы только рад.

Всего спокойней лечь туда

И спать до Страшного суда».


Вестник. Перевод П. Вейнберга

Мой паж, вставай, седлай скорей

И на коня садись

И чрез леса, и чрез поля

К Дункану в замок мчись.


В конюшню там пройди тайком,

И конюх как взойдет,

Спроси: «Которую Дункан

Дочь замуж выдает?»


Коль скажет он: «брюнетку» – ты

Сейчас же с вестью мчись;

Коль скажет он: «блондинку» – ты

Не слишком торопись.


Сперва у мастера купи

Веревку для меня

И, молча, мне ее вези,

Не торопя коня.


Похищение. Перевод В. Зоргенфрея

Один не уйду я, любовь моя!

Со мною пойдешь ты

В дом мой темный, старинный, унылый,

В дом укромный, пустынный, милый,

Где мать моя на пороге сидит,

И сына ждет, и вдаль глядит.


«Оставь меня, страшный человек!

Оставь, незваный!

Твой грозен вид, как лед рука,

Твой взор горит, как мел щека, —

Я здесь останусь, ждут меня

Дыханье роз, сиянье дня».


Забудь про розы, про день забудь,

Моя дорогая!

Укройся к ночи фатою белой,

По струнам громче рукою смелой

И песню венчальную мне спой —

Подхватит ветер ее ночной.


Дон Рамиро. Перевод В. Зоргенфрея

«Донна Клара! Донна Клара!

Радость пламенного сердца!

Обрекла меня на гибель,

Обрекла без сожаленья.


Донна Клара! Донна Клара!

Дивно сладок жребий жизни!

А внизу, в могиле темной,

Жутко, холодно и сыро.


Донна Клара! Завтра утром

Дон Фернандо перед Богом


Лорелея (сборник)

Подняться наверх