Читать книгу Seitenblicke auf die französische Sprachgeschichte - Группа авторов - Страница 18
3.1 Die Entstehung der Modalpartikel quand même
ОглавлениеWaltereit (2006:89) datiert die Grammatikalisierung von quand même zur Modalpartikel auf das Ende des 19. Jahrhunderts. Zuvor beschreibt er jedoch eine Ableitung des Adverbs quand même aus dem holophrastischen Gebrauch. In beiden Fällen wird durch quand même Konzessivität ausgedrückt. Eine erste Verschiebung dieser Verwendung kann anhand des Korpus erstmals im späten 19. Jahrhundert nachgewiesen werden.
(4) Et le soir, en se déshabillant, il soupira : demain, je coucherai dans une cellule ; c’est quand même étonnant, lorsqu’on y songe ! (HUYSMANS, Joris-Karl, En route, 1895, p. 283)
Im Gegensatz zur Verwendung als Adverb und im holophrastischen Gebrauch hat quand même in (4) offensichtlich nicht mehr die Funktion, einen Gegensatz auszudrücken. Vielmehr dient quand même in dem Beispiel dazu, an die Erwartung des Hörers oder Lesers anzuknüpfen und dessen Haltung vorwegzunehmen beziehungsweise einzubeziehen. In diesem Beispiel wird die evozierte Verwunderung besonders betont, zumal der Kontext nur bedingt eine Verwunderung auslöst. Die Semantik des Quelllexems quand même (holophrastischer Gebrauch oder Adverb), welche mit trotzdem ins Deutsche übersetzt werden könnte, ist in dem Beispiel verblichen.
Zeitgleich mit diesem Wandel scheint die syntaktische Positionierung direkt nach dem finiten Verb eingetreten zu sein. Dies entspricht dem oben beschriebenen Prozess des Verlustes der syntaktischen Variabilität. Im Korpus konnten zumindest keine Fälle nachgewiesen werden, bei denen entweder das semantic bleaching oder die veränderte Positionierung unabhängig voneinander eintraten. Auch der Skopus ist im Vergleich zu dem des Adverbs deutlich erweitert und erstreckt sich nun auf den gesamten Satz. Am Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts sind Belege wie der oben zitierte relativ selten zu finden.1 Erst gegen Mitte des 20. Jahrhunderts scheinen die Okkurrenzen stark zuzunehmen, sodass auch weitere Fälle vorkommen, bei denen die Annahme gerechtfertigt scheint, dass es sich um eine Modalpartikel handele. Das verstärkte Auftreten ab diesem Zeitpunkt entspricht einer Routinisierung im Sinne von Detges und Waltereit (2016).
(5) C’est quand même quelque chose ! (DUPUY Aline, Journal d’une lycéenne sous l’Occupation, Toulouse, 1943–1945, p. 129)
Beispiel (5) belegt eine Verwendung von quand même, bei der derselbe Prozess wie in (4) zu beobachten ist. In diesem Beispiel nimmt der Sprecher auch einen Fremdbewusstseinsabgleich vor: Der Sprecher assertiert dem Hörer Verwunderung über den Inhalt der Proposition. Außerdem ist der Skopus erweitert und bezieht sich auf den gesamten Satz, was für ein (konzessives) Adverb untypisch ist. Formal sind ebenfalls alle Kriterien für eine Modalpartikel erfüllt. So ist beispielsweise quand même nach dem finiten Verb situiert, was dem deutschen Mittelfeld nicht unähnlich ist, und in dieser Position durch die französische Prosodie eindeutig unbetont. Durch den Verlust semantischer Merkmale des Lexems und die gleichzeitige Zunahme an pragmatischer Funktionalität kann somit bereits ab dem späten 19. Jahrhundert ein Wandel zur Redestrategie verzeichnet werden, welche durch Modalpartikeln versprachlicht wird. Schließt man nun die Prozesse ein, welche das Adverb selbst erfährt, wird deutlich, dass sowohl die Grammatikalisierung vom Adverb zur Modalpartikel als auch die vorherigen Prozesse stets stufenweise ablaufen. Es liegt somit kein gleichmäßig verlaufender Prozess vor, sondern ein Ablösungsprozess, bei dem das Erreichen einer nächsten Stufe längere Zeit dauert. Aus diesem Grund ist die folgende Einteilung auch nicht als feste Chronologie, sondern eher als sich abzeichnende Tendenz zu verstehen. Die zeitlichen Angaben richten sich nach den Phasen der Grammatikalisierung, wenn ein Phänomen gehäuft auftritt, was einen Hinweis auf eine Routinisierung liefert.
bis zum Beginn des 19. Jh. | quand même als Konjunktion und konzessives Adverb; hauptsächlich satzinitial. Übersetzung: obwohl, trotzdem |
ab Beginn des 19. Jh. | quand même als konzessives Adverb; hauptsächlich satzfinal. Übersetzung: trotzdem, dennoch |
ab Ende des 19. Jh. | quand même auch als Modalpartikel; nach dem finiten Verb. Übersetzung: doch, aber |
ab Mitte des 20. Jh. | häufigere Verwendung von quand même als Modalpartikel mit Auswirkung auf illokutionärer Ebene; Prozess der Routinisierung |
Tab. 1: Skizzierung des Grammatikalisierungsprozesses von quand même vom Adverb zur Modalpartikel