Читать книгу Seitenblicke auf die französische Sprachgeschichte - Группа авторов - Страница 8
Literatur
ОглавлениеAND = Rothwell, William/Gregory, Stewart (Hrsg.) (2005): Anglo-Norman Dictionary. Revised and enlarged edition. 2 Bände. Leeds: Maney (= Publications of the Modern Humanities Research Association, 17) [11977–1993] [online: http://www.anglo-norman.net; letzter Zugriff am 25.12. 2017].
Arteaga, Deborah L. (Hrsg.) (2013): Research on Old French: The State of the Art. Dordrecht: Springer (= Studies in Natural Language and Linguistic Theory, 88).
Ayres-Bennett, Wendy (2004): Sociolinguistic Variation in Seventeenth-Century France. Cambridge: Cambridge University Press.
Ayres-Bennett, Wendy/Carlier, Anne/Glikman, Julie/Rainsford, Thomas Michael/Siouffi, Gilles/Skupien-Dekens, Carine (Hrsg.) (im Druck 2018): Nouvelles voies d’accès au changement linguistique. Paris: Classiques Garnier (= Histoire et évolution du français).
Ayres-Bennett, Wendy/Rainsford, Thomas M. (Hrsg.) (2014): L’histoire du français. État des lieux et perspectives. Paris: Classiques Garnier (= Histoire et évolution du français, 2).
Beck-Busse, Gabriele (2014): Grammaire des Dames/Grammatica per le Dame. Grammatik im Spannungsfeld von Sprache, Kultur und Gesellschaft. Frankfurt a.M.: Lang (= Sprache – Gesellschaft – Geschichte, 1).
Bellon, Roger (Hrsg.) (2015): Etudes de linguistique médiévale. Hommage à Ambroise Jean-Marc Queffélec. Vol. I. Frankfurt a.M.: Lang.
Bernsen, Michael/Eggert, Elmar/Schrott, Angela (Hrsg.) (2015): Historische Sprachwissenschaft als philologische Kulturwissenschaft in der Romanistik. Festschrift für Franz Lebsanft zum 60. Geburtstag. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht/Bonn: Bonn University Press.
Berschin, Helmut/Felixberger, Josef/Goebl, Hans (22008): Französische Sprachgeschichte: Lateinische Basis, Interne und externe Geschichte, Sprachliche Gliederung Frankreichs. Mit einer Einführung in die historische Sprachwissenschaft. Überarbeitete und ergänzte Auflage. Hildesheim/Zürich/New York: Olms [11978].
Bertrand, Olivier/Prévost, Sophie/Charolles, Michel/François, Jacques/Schnedecker, Catherine (Hrsg.) (2008): Discours, diachronie, stylistique du français. Études en hommage à Bernard Combettes. Bern: Lang (= Sciences pour la communication, 84).
BMF = Base de Français Médiéval. Lyon: ENS de Lyon. Laboratoire IHRIM, 2016 [online: http://www.txm.bfm-corpus.org; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Brunot, Ferdinand (1905–1938): Histoire de la langue française des origines à 1900. 11 Bände. Paris: Colin.
Burdy, Philipp (2013): Die mittels -aison und Varianten gebildeten Nomina des Französischen von den Anfängen bis zur Gegenwart. Eine Studie zur diachronen Wortbildung. Frankfurt a.M.: Klostermann (= Analecta Romanica, 81).
Buridant, Claude (Hrsg.) (2000): Le moyen français. Le traitement du texte (édition, apparat critique, glossaire, traitement électronique). Actes du IXe Colloque International sur le Moyen Français organisé les 29–31 mai 1997 par le Centre de Linguistique et Philologie Romane. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg.
Buridant, Claude (Hrsg.) (2006): La morphologie dérivationnelle dans l’ancienne langue française et occitane. Actes de la table ronde organisée le 24 mai 2002 à l’Université Marc Bloch de Strasbourg par le Centre de Linguistique et Philologie Romane et l’U.M.R. SILEX. Paris: Presses Universitaires du Septentrion (= Lexique, 17).
Cano Aguilar, Rafael (Hrsg.) (²2005): Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel (= Ariel lingüsistica) [1. Aufl. 2004, Reprint 2008 (2. Aufl.)].
Carles, Hélène (2011): L’émergence de l’occitan pré-textuel. Analyse linguistique d’un corpus auvergnat (IXe-XIe s.). Strasbourg: Éditions de linguistique et de philologie (ELiPhi) (= Bibliothèque de linguistique romane, 7).
Carlier, Anne/Goyens, Michèle/Lamiroy, Béatrice (Hrsg.) (2015): Le français en diachronie. Nouveaux objets et méthodes. Bern: Lang (= Sciences pour la communication, 117).
Caron, Philippe (Hrsg.) (2004): Les remarqueurs sur la langue française du XVIe siècle à nos jours. Avec le concours de Cécile Morana et en partenariat avec les Éditions Rue d’Ulm. Poitiers: Licorne/Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Cerquiglini, Bernard (42013): La naissance du français. Paris: Presses Universitaires de France (= Que sais-je ?) [11991].
CGEC = Trabant, Jürgen (Koord.): Corpus de la Grammaire générale dans les Écoles centrales (1795–1802). Berlin: FU Berlin [online: http://www.geisteswissenschaften.fu-berlin.de/v/grammaire_generale/index.html; letzter Zugriff am 25.12.2007].
Chaurand, Jacques (Hrsg.) (²2012): Nouvelle histoire de la langue française. Paris: du Seuil [11999].
CHSF = Thun, Harald (Koord.): Corpus Historique du Substandard Français. Transliterierte, kommentierte Unterschichtenprivatbriefe aus ganz Frankreich in 3 Phasen (1789–1918). Kiel: CAU Kiel [= online: https://www.romanistik.uni-kiel.de/de/personen-und-sprechzeiten/THUN/introduction; letzter Zugriff am 25.12.201/].
Combettes, Bernard/Guillot, Céline/Oppermann-Marsaux, Evelyne/Prévost, Sophie/Rodríguez Somolinos, Amalia (Hrsg.) (2010): Le changement en français. Études de linguistique diachronique. Bern: Lang (= Sciences pour la communication, 89).
Combettes, Bernard/Marchello-Nizia, Christiane (Hrsg.) (2007): Études sur le changement linguistique en français. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
DAG = Baldinger, Kurt (1975–2017ff.): Dictionnaire onomasiologique de lʼancien occitan. 19 Faszikel. Index (DAO/DAG). Tübingen: Niemeyer.
DAGél = Dictionnaire électronique de l’ancien gascon. Dirigé par Martin Gleßgen en collaboration avec Sabine Tittel. Heidelberg: Heidelberger Akademie der Wissenschaften [online: https://dag.adw.uni-heidelberg.de; letzter Zugriff am 25.12.2017].
DAO = Baldinger, Kurt (1975–2002ff.): Dictionnaire onomasiologique de lʼancien occitan. 10 Faszikel. Supplementbände. Index (DAO/DAG). Tübingen: Niemeyer.
DEAF = Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Kommision für das Altfranzösische Etymologische Wörterbuch (Hrsg.) (1971–2016ff.): Dictionnaire étymologique de l’ancien français. Fondé par Kurt Baldinger. Continué par Frankwalt Möhren. Publié sous la direction de Thomas Städtler. Québec: Presses Université de Laval/Tübingen: Niemeyer/Berlin: de Gruyter [online: http://www.deaf-page.de; letzter Zugriff am 25.12.2017].
DECA = Bollée, Annegret/Fattier, Dominique/Neumann-Holzschuh, Ingrid (Hrsg.) (2017–2018): Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique. 2 Bände. Hamburg: Buske (= Kreolische Bibliothek, 29).
DECOI = Bollée, Annegret (Hrsg.) (1993–2007): Dictionnaire étymologique des créoles français de l’Océan Indien. 4 Bände. Hamburg: Buske (= Kreolische Bibliothek, 12).
DÉCT = Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes. Nancy: ATILF – CNRS & Université de Lorraine [online: http://www.atilf.fr/dect; letzter Zugriff am 25.10.2017].
Delsaux, Olivier/Haug, Hélène (Hrsg.) (2012): Original et Originalité. Aspects historiques, philologiques et littéraires. Actes du IVe colloque de l’AIEMF. Louvain-la-Neuve, 20, 21 et 22 mai 2010. Louvain-la-Neuve: Presses de l’Université de Louvain.
DÉRom = Schweickard, Wolfgang/Buchi, Éva (Koord.): Dictionnaire Étymologique Roman. Nancy: ATILF – CNRS & Université de Lorraine [online: http://atilf.fr/derom; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Dessì Schmid, Sarah/Hafner, Jochen/Heinemann, Sabine (Hrsg.) (2011): Koineisierung und Standardisierung in der Romania. Heidelberg: Winter (= Studia Romanica, 166).
Detges, Ulrich/Waltereit Richard (Hrsg.) (2008): The Paradox of Grammatical Change. Perspectives from Romance. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins (= Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Série 4: Current Issues in Linguistic Theory, 293).
DFSM = Ducos, Joëlle (Koord.): Dictionnaire du Français Scientifique Médiéval. Paris: Université de Sorbonne [online: ; letzter Zugriff am 25.12.2017].
DHAA = Hummel, Martin/Stiegler, Karin (Koord.): Dictionnaire historique de l’adjectif-adverbe. Graz: Universität Graz [online: http://languageserver.uni-graz.at/dicoadverbe; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Di Stefano, Giuseppe/Bidler, Rose M. (2007): Le langage figuré. Actes du XIIe colloque international sur le moyen français et 1er colloque de l’AIEMF. Université McGill, Montréal, 4–6 octobre 2004. Montréal: CERES (= Le moyen francais, 60/61).
DiTMAO = Mensching, Guido (Koord.): Dictionnaire des termes médico-botaniques de l’ancien occitan. Göttingen: Universität Göttingen [online: http://www.uni-goettingen.de/de/487498.html; letzter Zugriff am 25.12. 2017].
DMF = Dictionnaire du Moyen Français. Version 2015 (DMF 2015). Nancy: ATILF – CNRS & Université de Lorraine [online: http://www.atilf.fr/dmf; letzter Zugriff am 25.10.2017].
DocLing = Les plus anciens documents linguistiques galloromans. Édition électronique, dirigée par Martin Gleßgen, en partenariat avec Hélène Carles, Frédéric Duval et Paul Videsott. Troisième édition revue et fortement élargie (32016) [12009]. Zürich: Universität Zürich [online: http://www.rose.uzh.ch/docling; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Dörr, Stephen/Wilhelm, Raymund (Hrsg.) (2009): Transfert des savoirs au Moyen Âge. Actes de l‘atelier franco-allemand. Heidelberg, 15–18 janvier 2008. Wissenstransfer im Mittelalter. Heidelberg: Winter (= Studia Romanica, 144).
Dubois, Jean/Mitterand, Henri/Dauzat, Albert (2011): Grand Dictionnaire étymologique & historique du français. Une précieuse histoire des mots pour comprendre la langue d’aujourd’hui à travers celle d’hier. 52000 étymologies. Paris: Larousse (= Les grands dictionnaires Larousse).
Ducos, Joëlle (Hrsg.) (2014): Encyclopédie médiévale et langues européennes. Réception et diffusion du De proprietatibus rerum de Barthélemy l’Anglais dans les langues vernaculaires. Paris: Champion (= Colloques, congrès et conférence. Science du langage, Histoire de la langue et des dictionnaires, 12).
Ducos, Joëlle/Soutet, Olivier (2012): L’ancien et le moyen français. Paris: Presses Universitaires de France (= Que sais-je ?).
Dufter, Andreas/Grübl, Klaus/Scharinger, Thomas (Hrsg.) (im Druck 2018): Des parlers d’oïl à la francophonie. Contact, variation et changement linguistiques. Berlin/New York: de Gruyter.
Dufter, Andreas/Stark, Elisabeth (Hrsg.) (2017): Manual of Romance Morphosyntax and Syntax. Berlin/Boston: de Gruyter (= Manual of Romance Linguistics, 17).
Duval, Frédéric (2009): Le français médiéval. Turnhout: Brepols (= L’atelier du médiéviste, 11).
Duval, Frédéric (Hrsg.) (2003): Frédéric Godefroy. Actes du Xe colloque international sur le moyen français. Organisé à Metz du 12 au 14 juin 2002 par le Centre „Michel Baude, littérature et spiritualité“ et par l’ATILF (UMR 7118). Paris: École des Chartes (= Mémoires et documents de l’École de Chartes, 71).
Enckell, Pierre (2017): Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel. Préface de Pierre Rézeau. Paris: Classiques Garnier.
Ernst, Gerhard (im Druck 2018): Textes français privés des XVIIe et XVIIIe siècles. Berlin: de Gruyter (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 400).
Ernst, Gerhard/Gleßgen, Martin-Dietrich/Schmitt, Christian/Schweickard (Hrsg.) (2003, 2006, 2008): Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen. 3 Teilbände. Berlin/New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 23.1–23.3).
Ernst, Gerhard/Wolf, Barbara (2005): Textes français privés des XVIIe et XVIIIe siècles. Tübingen: Niemeyer [Édition électronique; 3 CD].
Fagard, Benjamin/Prévost, Sophie/Combettes, Bernard/Bertrand, Olivier (Hrsg.) (2008): Évolution en français. Études de linguistique diachronique. Bern: Lang (= Sciences pour la communication, 86).
Fausel, Andrea (2006): Verschriftlichung und Sprechen über Sprache. Das Beispiel der Trobadorlyrik. Frankfurt a.M.: Lang (= Europäische Hochschulschriften. Reihe, 13. Französische Sprache und Literatur, 282).
Floquet, d’Oreste/Giannini, Gabriele (Hrsg.) (2015): Anglo-français: philologie et linguistique. Paris: Classiques Garnier (= Rencontres, 119. Civilisation médiévale, 13).
Forner, Werner/Thörle, Britta (Hrsg.) (2016): Manuel des langues de spécialité. Berlin/Boston: de Gruyter (= Manual of Romance Linguistics, 12).
FRANTEXT = Base textuelle FRANTEXT. Version décembre 2016. Nancy: ATILF – CNRS & Université de Lorraine [online: http//:www.frantext.fr; Letzter Zugriff am 25.12.2017].
Gabel de Aguirre, Jennifer (2015): La Chanson de la Première Croisade en ancien français d’après Baudri de Bourgueil. Édition et analyse lexicale. Heidelberg: Winter (= Romanische Texte des Mittelalters, 3).
Gadet, Françoise/Ludwig, Ralph (2015): Le français au contact d’autres langues. Paris: Ophrys (= Collection l’Essentiel français).
Galderisi, Claudio/Pignatelli, Cinzia (Hrsg.) (2007): La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l’AIEMF. Poitiers, 27–29 avril 2006. Turnhout: Brepols (= The Medieval Translator, 11).
Galderisi, Claudio/Vincensini, Jean-Jacques (Hrsg.) (2015): De l’ancien français au français moderne. Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale. Turnhout: Brepols (= Bibliothèques de transmédie, 2).
Gärtner, Kurt/Holtus, Günter (Hrsg.) (2005): Überlieferungs- und Aneignungsprozesse im 13. und 14. Jahrhundert auf dem Gebiet der westmitteldeutschen und ostfranzösischen Urkunden- und Literatursprachen. Beiträge zum Kolloquium vom 20. bis 22. Juni 2001, Trier. Trier: Kliomedia (= Historische Forschungen, 59).
Gleßgen, Martin-Dietrich (2015): Les plus anciens documents linguistiques de la France: Meurthe-et-Moselle (1232–1265). Édition électronique sur la base de l’édition dactylographié de Michel Arnod (1974), entièrement revue et élargie. Version PDF 2015. Zürich: Universität Zürich [online: http://www.rose.uzh.ch/docling; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Gleßgen, Martin-Dietrich/Kihaï, Dumitru/Videsott, Paul (2011): L’élaboration philologique et linguistique des plus anciens documents linguistiques de la France. Trois études. Paris: Droz (= Bibliothèque de l’École des Chartes).
Gleßgen, Martin-Dietrich/Trotter, David (Hrsg.) (2016): La régionalité lexicale du français au Moyen Âge. Volume thématique issu du colloque de Zurich (7–8 sept. 2015). Organisé sous le patronage de la „Société de Linguistique Romane“. Strasbourg: Édition de linguistique et de philologie (EliPhi) (= Travaux de linguistique romane).
Glikman, Julie (2011): Parataxe et subordination en ancien français. Système syntaxique, variantes et variations. Potsdam: Universität Potsdam.
Godefroy, Fréderic (1881–1902): Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. 10 Bände. Paris: Vieweg [online: http://www.classiques-garnier.com/numerique-bases/index; letzter Zugriff 25.12.2017].
Goldbach, Maria (2007): Pronominalisierung bei Infinitivkomplementen im Alt- und frühen Mittelfranzösischen und im Altitalienischen. Frankfurt a.M.: Lang.
Greimas, Algirdas Julien (2012): Le dictionnaire de l’ancien français. 14.000 notices documentées, enrichies de 4000 citations et exemples pour découvrir la langue du Moyen Âge. Paris: Larousse (= Les grands dictionnaires Larousse).
Greimas, Algirdas Julien/Keane, Teresa Mary (2007): Moyen français. La langue de la Renaissance de 1340 à 1611. Paris: Larousse (= Larousse. Grand dictionnaire).
Greub, Yan/Thibault, André (Hrsg.) (2014): Dialectologie et étymologie galloromanes. Mélanges en l’honneur de l’éméritat de Jean-Paul Chauveau. Strasbourg: Éditions de linguistique et de philologie (ELiPhi) (= Bibliothèque de linguistique romane, 12).
Große, Sybille (2017): Les manuels épistolographiques français entre traditions et normes. Paris: Champion (= Linguistique historique, 8).
Große, Sybille/Neis, Cordula (Hrsg.) (2008): Langue et politique en France à l’époque des Lumières. Frankfurt a.M.: Domus Editoria Europaea (DEE) (= Franzistische Studien aus Wissenschaft und Unterricht, 2).
Grübl, Klaus (2014): Varietätenkontakt und Standardisierung im mittelalterlichen Französisch. Theorie, Forschungsgeschichte und Untersuchung eines Urkundenkorpus aus Beauvais (1241–1455). Tübingen: Narr (= Romanica Monacensia, 83).
Guillot-Barbance, Céline/Combettes, Bernard/Lavrentiev, Alexei/Oppermann-Marsaux, Evelyne/Prévost, Sophie (Hrsg.) (2012): Le changement en français. Études de linguistique diachronique. Bern: Lang (= Sciences pour la communication, 101).
Hafner, Jochen (2006): Ferdinand Brunot und die Tradition der nationalphilologischen Sprachgeschichtsschreibung in Frankreich. Tübingen: Narr (= Romanica Monacensia, 73).
Hafner, Jochen/Oesterreicher, Wulf (Hrsg.) (2007): Mit Clio im Gespräch. Romanische Sprachgeschichten und Sprachgeschichtsschreibung. Tübingen: Narr.
Haßler, Gerda (Hrsg.) (2001): Texte und Institutionen in der Geschichte der französischen Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag (= Abhandlungen zur Sprache und Literatur, 137).
Haßler, Gerda/Niederehe, Hans-Josef (Hrsg.) (2000): Geschichte des Sprachbewußtseins in romanischen Ländern. Münster: Nodus (= Studium Sprachwissenschaft. Beiheft, 33).
Hazaël-Massieux, Marie-Christine (Hrsg.) (2008): Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Paris: Publibook (= Recherche: Lettres & Langues. Linguistique).
Heidinger, Steffen (2010): French Anticausatives. A Diachronic Perspective. Berlin/New York: de Gruyter (= Linguistische Arbeiten, 537).
Herling, Sandra/Hardy, Stéphane/Sälzer, Sonja (Hrsg.) (2016): Innovatio et traditio – Renaissance(n) in der Romania. Festschrift für Franz-Josef Klein zum 65. Geburtstag. Stuttgart: ibidem (= Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 58).
Hillen, Bianca/Jansen, Silke/Klump, André (Hrsg.) (2013): Variatio verborum: Strukturen, Innovationen und Entwicklungen im Wortschatz romanischer Sprachen. Festschrift für Bruno Staib zum 65. Geburtstag. Stuttgart: ibidem (= Sprachen und ihre Didaktik, 44).
Holtus, Günter/Overbeck, Anja/Völker, Harald (2003): Luxemburgische Skriptastudien. Edition und Untersuchung der altfranzösischen Urkunden Gräfin Ermesindes (1226–1247) und Graf Heinrichs V. (1247–1281) von Luxemburg. Tübingen: Niemeyer (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 316).
Horiot, Brigitte (Hrsg.) (2008): Le français, ailleurs et toujours: place et fonctions du français dans les autres langues. Actes du colloque international tenu à l’Université Lyon III (9 et 10 mai 2005). Lyon: Centre d’études linguistique Jacque Goudet (= Langues en contacts, 1).
Huchon, Mireille (92016): Histoire de la langue française. Paris: Librairie Générale Française (= Le livre de poche, 542) [12002].
Iliescu, Maria/Siller-Runggaldier, Heidi/Danler, Paul (Hrsg.) (2010): Pragmatique synchronique et historique. Analyse du discours et analyse conversationelle. Actes du XXVe congrès international de linguistique et de philologie romanes. 3–8 septembre 2007, Innsbruck. Berlin: de Gruyter.
Jacob, Daniel/Krefeld Thomas (Hrsg.) (2007): Sprachgeschichte und Geschichte der Sprachwissenschaft. Tübingen: Narr.
Joly, Geneviève (²2004): Précis de phonétique historique du français. Paris: Colin [11995].
Joly, Geneviève (²2009): Précis d’ancien français. Première partie: Morphologie nominale. Paris: Colin (= Collection U. Linguistique) [11995].
Klare, Johannes (²2011): Französische Sprachgeschichte. Stuttgart: ibidem (= Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 33) [11998].
Kleinheinz, Christopher/Busby, Keith (Hrsg.) (2010): Medieval Multilingualism. The Francophone World and its Neighbours. Turnhout: Brepols (= Medieval Texts and Cultures of Northern Europe, 20).
Klump, Andre (2007): „Trajectoires du changement linguistique“. Zum Phänomen der Grammatikalisierung im Französischen. Stuttgart: Ibidem (= Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 8).
Kolboom, Ingo/Kotschi, Thomas/Reichel, Edward (Hrsg.) (²2008): Handbuch Französisch: Sprache, Literatur, Kultur, Gesellschaft. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Schmidt [12002].
Kremnitz, Georg (Hrsg.) (2013): Histoire sociale des langues de France. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Kristol, Andres M. (Hrsg.) (2017): La mise à l’écrit et ses conséquences. Actes du troisième colloque „Repenser l’histoire du français“. Université de Neuchâtel, 5–6 juin 2014. Tübingen: Francke (= Romanica Helvetica, 138).
Kunstmann, Pierre/Stein, Achim (Hrsg.) (2007): Le Nouveau Corpus d’Amsterdam. Actes de l’atelier de Lauterbad, 23–26 février 2006. Stuttgart: Steiner (= Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. Beihefte. Neue Folge, 34).
Lagorgette, Dominique (Hrsg.) (2014): Repenser l’histoire du français. Chambéry: Université de Savoie (UFR Lettres, Langues, Sciences Humaines/Laboratoire Langages, Littératures, Sociétés, Études Transfrontalières et Internationales) (= LLSETI. Collection Langages, 16).
Lebsanft, Franz/Gleßgen, Martin-Dietrich (Hrsg.) (2004): Historische Semantik in den romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer (= Linguistische Arbeiten, 483).
Lebsanft, Franz/Schrott, Angela (Hrsg.) (2015): Diskurse, Texte, Traditionen. Modelle und Fachkulturen in der Diskussion. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht/Bonn: Bonn University Press.
LFA = Kunstmann, Pierre (Hrsg.): Laboratoire de Français Ancien. Ottawa: Université dʼOttawa [online: https://www.francaisancien.net; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Lieber, Maria (Koord.): Die italienischen und französischen Manuskripte der SLUB Dresden. Dresden: Universität Dresden [online: https://forschungsinfo.tu-dresden.de//detail/forschungsprojekt/16100; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Lodge, Anthony R. (2004): A Sociolinguistic History of Parisian French. Cambridge: Cambridge University Press.
Lusignan, Serge (2004) : La langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre. Paris: Presses Universitaires de France (= Le nœud gordien).
Lusignan, Serge/Martineau, France/Morin, Yves Charles/Cohen, Paul (Hrsg.) (2011): L’introuvable unité du français. Contacts et variations linguistiques en Europe et en Amérique (XIIe-XVIIIe siècle). Laval: Presses de l’Université de Laval (= Les voies du français).
NCA = Stein, Achim et al. (Hrsg.): Nouveau Corpus d'Amsterdam. Corpus informatique de textes littéraires d'ancien français (ca 1150–1350). Établi par Anthonij Dees (Amsterdam 1987), remanié par Achim Stein, Pierre Kunstmann et Martin-Dietrich Gleßgen. Stuttgart: Institut für Linguistik / Romanistik. Version 3 (2011) [online: http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/stein/corpus/#nca; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Neumann-Holzschuh, Ingrid (Hrsg.) (2011): Morceaux choisis du folklore louisianais. Matériaux pour l'étude diachronique du créole de la Louisiane. Hamburg: Buske (= Kreolische Bibliothek, 23).
Nissille, Christel (2014): „Grammaire floue“ et enseignement du français en Angleterre au XVe siècle. Les leçons du manuscrit Oxford Magdalen 188. Tübingen: Francke (= Romanica Helvetica, 133).
Overbeck, Anja (2003): Literarische Skripta in Ostfrankreich. Edition und sprachliche Analyse einer französischen Handschrift des Reiseberichts von Marco Polo (Stockholm, Kungliga Biblioteket, Cod. Holm. M 304). Trier: Kliomedia.
PaLaFra = Céline Guillot-Barbance/Carlier, Anne/Selig, Maria/Christian Wolff/Rembert Eufe (Koord.): Le passage du latin au français. Lyon/Lille/Regensburg: ICAR/STL/Universität Regensburg/Universität Tübingen [online: https://www-app.uni-regensburg.de/Fakultaeten/SLK/Medieninformatik/PaLaFra/?lang=fr; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Picoche, Jacqueline (2015): Dictionnaire étymologique du français. L’arbre généalogique des mots. Avec la collaboration de Jean-Claude Rolland. Nouvelle édition. Paris: Le Robert.
Picoche, Jacqueline/Marchello-Nizia, Christiane (52001): Histoire de la langue française. Pour comprendre toute l’évolution d’une langue de l’époque carolingienne à nos jours. Édition revue et corrigée. Paris: Nathan (= Fac. Linguistique) [11989].
Polzin-Haumann/Schweickard (Hrsg.) (2015): Manuel de linguistique française. Berlin/Boston: de Gruyter (= Manuals of Romance Linguistics, 8).
Pooley, Tim/Lagorgette, Dominique (Hrsg.) (2011): On Linguistic Change in French: Socio-Historical Approaches/Le changement linguistique en français: aspects socio-historiques. Studies in Honour of R. Anthony Lodge/Études en hommage au professeur R. Anthony Lodge. Université de Savoie (UFR Lettres, Langues, Sciences Humaines/Laboratoire Langages, Littératures, Sociétés, Études Transfrontalières et Internationales) (= LLSETI. Collection Langages, 10).
Prévost, Sophie/Fagard, Benjamin (Hrsg.) (2017): Le français en diachronie. Dépendance syntaxiques, morphosyntaxe verbale, grammaticalisation. Bern: Lang (= Sciences pour la communication, 120).
Rainsford, Thomas Michael (2011): The Emergence of Group Stress in Medieval French. Cambridge: University of Cambridge.
RCFC = Amatuzzi, Antonella/Ayres-Bennett, Wendy/Gerstenberg, Annette/Schøsler, Lene/Skupien-Dekens, Carine (Hrsg.): Réseau Corpus Français Préclassique et Classique. Berlin: FU Berlin [online: https://wikis.fu-berlin.de/pages/viewpage.action?pageId=594411980; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Reutner, Ursula (Hrsg.) (2017): Manuel des francophonies. Berlin/Boston: de Gruyter (= Manuals of Romance Linguistics, 22).
Rey, Alain (Hrsg.) (42016): Dictionnaire historique de la langue française. Nouvelle édition augmentée. 2 Bände. Paris: Dictionnaires Le Robert [11992].
Scharinger, Thomas: (im Druck 2018) Mehrsprachigkeit im Frankreich der Frühen Neuzeit. Zur Präsenz des Italienischen, seinem Einfluss auf das Französische und zur Diskussion um das françois italianizé. Tübingen: Narr (= Orbis Romanicus, 8).
Schauwecker, Yela (2007): Die Diätetik nach dem Secretum secretorum in der altfranzösischen Version von Jofroi de Waterford (ca. 1300). Teiledition und lexikalische Untersuchung. Würzburg: Königshausen & Neumann (= Würzburger medizinhistorische Forschungen, 92).
Serianni, Luca/Trifone, Pietro (Hrsg.) (1993–1994): Storia della lingua italiana. Vol. I: I luoghi della codificazione. Vol. II: Scritto e parlato. Vol. III: Le altre lingue. Torino: Einaudi.
Stark, Elisabeth/Schmidt-Riese, Roland/Stoll, Eva (Hrsg.) (2008): Romanische Syntax im Wandel. Festgabe zum 65. Geburtstag von Wulf Oesterreicher. Tübingen: Narr.
Stein, Peter/Mutz, Katrin/Krämer, Philipp (Hrsg.) (2019 im Druck): Manuel des langues créoles à base française. Berlin: de Gruyter (= Manuals of Romance Linguistics).
Timelli, Maria Colombo/Ferrari, Barbara/Schoysman, Anne (Hrsg.) (2010): Mettre en prose aux XIVe-XVIe siècles. IIIe colloque de l’AIEMF, qui s’est tenu à Gargnano del Garda – Università degli Studi di Milano, du 28 au 31 mai 2008. Turnhout: Brepols (= Texte, codex & contexte, 11).
TLF = Centre National de la Recherche Scientifique (1971–1994): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960). Publíé sous la direction de Paul Imbs. 16 Bände. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
TLFi = Trésor de la Langue Française informatisé. Nancy: ATILF – CNRS & Université de Lorraine [online: http://www.atilf.fr/tlfi; letzter Zugriff am 25.10.2017].
Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard (1925–2002): Altfranzösisches Wörterbuch. 11 Bände. Berlin: Weidmann/Stuttgart: Steiner [CD-Rom 2002] [online: http//:www.uni-stuttgart.de/lingrom/st; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Trotter, David (Hrsg.) (2015): Manuel de la philologie de lʼédition. Berlin: de Gruyter (= Manuals of Romance Linguistics, 4).
Van Hemelryck, Tania/Marzano, Stefania (Hrsg.) (2010): Le recueil au Moyen Âge: la fin du Moyen Âge. Turnhout: Brepols (= Texte, Codex & Contexte, 9).
Vanderheyden, Anne/Mortelmans, Jesse/De Mulder, Walter/Venckeler, Theo (Hrsg.) (2007): Texte et discours en moyen français. Actes du XIe colloque international sur le moyen français. Turnhout: Brepols (= Texte, Codex & Contexte, 3).
Varga, Eva (2017): Verbstellungsmuster im Altfranzösischen. Ein Beitrag zur historischen Syntaxforschung aus diskurstraditioneller Perspektive. Berlin/Boston: de Gruyter (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 416).
Verba Alpina = Krefeld, Thomas/Lücke, Stephan (Koord.): Verba Alpina. München: LMU München [online: https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de; letzter Zugriff am 25.12.2017].
Videsott, Paul (2015): Les plus anciens documents en français de la chancellerie royale capétienne (1241–1300). Présentation et édition. Strasbourg: Éditions de linguistique et de philologie (ELiPhi) (= Travaux de linguistique romane).
Völker, Harald (2003): Skripta und Variation. Untersuchungen zur Negation und zur Substantivflexion in altfranzösischen Urkunden der Grafschaft Luxemburg (1237–1281). Tübingen: Niemeyer (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 305).
Waltereit, Richard (2012): Reflexive Marking in the History of French. Amsterdam: Benjamins (= Studies in Language. Companion Series, 127).
Wartburg, Walther von (1922–2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW). Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. 25 Bände. Bonn/Leipzig/Basel: Schroeder/Klopp/Helbing & Lichtenhahn/Zbinden [online: https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/index.php/; letzter Zugriff 25.12.2017].
Wehr, Barbara/Nicolosi, Frédéric (Hrsg.) (2012): Pragmatique historique et syntaxe/Historische Pragmatik und Syntax. Actes de la section du même nom du 31. Romanistentag allemand (Bonn, 27.9–1.10.2009). Frankfurt a.M.: Lang.
Wilhelm, Raymund (Hrsg.) (2012): Transcrire et, ou traduire. Variation et changement linguistique dans la tradition manuscrite des textes médiévaux. Actes du congrès international, Klagenfurt, 15–16 novembre 2012. Heidelberg: Winter (= Studia Romanica, 182).
Willems, Aline (2013): Französischlehrwerke im Deutschland des 19. Jahrhunderts. Eine Analyse aus sprachwissenschaftlicher, fachdidaktischer und kulturhistorischer Perspektive. Stuttgart: ibidem (= Sprachen und ihre Didaktik, 46).
Wüest, Jakob (2017): Comment ils ont écrit l’histoire. Pour une typologie des textes historiographiques. Tübingen: Narr (= Europäische Studien zur Textlinguistik, 18).
Zimmermann, Michael (2014): Expletive and Referential Subject Pronouns in Medieval French. Berlin/Boston: de Gruyter (= Linguistische Arbeiten, 556).
Zink, Gaston (62007): L’ancien français (XIe-XIIIe siècle). Paris: Presses Universitaires de France (= Que sais-je ?) [11987].
Zwink, Julia (2017): Altfranzösisch in hebräischer Graphie. Teiledition und Analyse des Medizintraktats „Fevres“. Berlin/Boston: de Gruyter (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 410).