Читать книгу Audiovisuelles Übersetzen - Heike E. Jüngst - Страница 27

2.5 Sonderfälle der Untertitelung 2.5.1 Trivia Tracks und andere zusätzliche Untertitel

Оглавление

Schon Ivarsson und Carroll machen eine Reihe von Vorschlägen für die kreative Nutzung von UntertitelnUntertitelkreative Untertitel (Ivarsson / Carroll 1998: 30). Von diesen Vorschlägen haben sich nur die so genannten Trivia TracksTrivia Track durchgesetzt, und auch die nur begrenzt. In den letzten Jahren kommen sie zunehmend seltener vor, aber vielleicht erleben sie ja eine Renaissance. Eine DVD mit Trivia Tracks gibt es z.B. zu Dirty DancingDirty Dancing (USA 1987).

In Trivia Tracks bekommt der Filmzuschauer Hintergrundinformationen zum Film sowie Klatsch und Tratsch zu den Schauspielern geliefert.

12. Trivia Tracks sind eine nette Idee, haben sich aber nicht verbreitet durchgesetzt. Können Sie sich vorstellen, warum?

Mal kurz nachdenken … Welche Art von zusätzlichen Informationen könnten Untertitel noch enthalten?

Es gibt auf DVDs auch andere Extra-Texte als Trivia Tracks, z. B. informative EinblendungenEinblendunginformative Einblendung (zum Beispiel bei Good-bye Lenin, Deutschland 2003) und die Untertitelung zum RegisseurkommentarKommentarRegisseurkommentar in Filmlänge. Auf einer DVD wird also weit mehr untertitelt und übersetzt als der eigentliche Film. Die Regeln für die Untertitelung sind dabei die gleichen wie beim Film selbst.

Schauen Sie sich die informativen Einblendungen bei Good-bye Lenin an (wenn Sie auch das Kapitel zur AudiodeskriptionAudiodeskription bearbeiten möchten, sollten Sie diese Aufgabe allerdings erst danach angehen)! Was würden Sie an diesen Einblendungen verändern / ergänzen, wenn Sie eine fremdsprachliche Fassung erstellen sollten? Denken Sie an KulturspezifikaKulturspezifika!

Schwierig wird es, wenn Untertitel ein künstlerisches Element des Originalfilms sind. So gibt es zu Monty Python’s The Holy GrailMonty Python’s The Holy Grail (Die Ritter der Kokosnuß[sic], Großbritannien 1975) eine Untertitelspur „Subtitles for People Who Don’t Like the Film“. Die Untertitel bestehen aus Shakespeare-Zitaten (aus Henry IV). Immer wieder zitiert wird auch Annie HallAnnie Hall (Der Stadtneurotiker, USA 1977) von Woody Allen, in dem ein Paar um den heißen Brei herumredet, während in den Untertiteln die wahren Gedanken zu sehen sind.

Mal kurz nachdenken … Was kann der Untertitler tun?

Das ist eine schwierige Aufgabe. Wirklich befriedigend kann man sie nicht lösen. Probieren Sie sich daran, schauen Sie sich dann die offizielle Version auf der DVD an.

Audiovisuelles Übersetzen

Подняться наверх