Читать книгу Audiovisuelles Übersetzen - Heike E. Jüngst - Страница 31

2.5.5 Synchrontext versus Untertitelungstext

Оглавление

15. Erinnern Sie sich an Fernsehserien, die zunächst mit Untertiteln im deutschen Fernsehen liefen, später aber nachsynchronisiert und dann als Synchronfassung gesendet wurden? Um welche Art Serien handelt es sich? Welches Publikum wurde ursprünglich angesprochen, welches mit der neuen Fassung?

Synchronfassungen und interlinguale UntertitelUntertitelinterlinguale Untertitel werden oft unabhängig voneinander erstellt. Als Grundlage dient für beide der Originalfilm. Das kann bedeuten, dass sowohl die Synchronfassung als auch die interlingualen Untertitel der Originalfassung gerecht werden – dass sich beide aber nicht kombinieren lassen. Die Untertitel passen in diesem Fall nur zum Originalfilm, nicht zur Synchronfassung. Abweichungen zwischen Untertitelung und Synchronfassung können nie völlig vermieden werden. Das Gros der Nutzer interlingualer Untertitel möchte diese zum OriginaltonOriginalton zuschalten. Probleme treten aber dort auf, wo interlinguale Untertitel als intralinguale Untertitel genutzt werden, also bei nicht völlig gehörlosen Hörgeschädigten, die sich die DVD in der Synchronfassung mit Untertiteln ansehen möchten, oder bei FremdsprachenlernernFremdsprachenlernen, die die Sprache der Synchronfassung lernen möchten. Die folgenden Beispiele stammen aus Willkommen bei den Sch’tisWillkommen bei den Sch’tis (Bienvenue chez les Ch’tisBienvenue chez les Ch’tis, Frankreich 2008). Sowohl die Synchronfassung als auch die Untertitel sind für sich gesehen gut.

Timecode Synchrontext Untertitelung
10:26:16 Sie ham doch nix angefasst im Zimmer von meim Bübschen? Ham Schie nix angerührt im Zimmer von meim Bübschen?
10:26:34 Das is Muckefuck, das schmeckt viel bescher als Kaffee. Tschikorie, das kommt bei uns in den Kaffee.

Tabelle 3:

Sch’tis Synchron und untertitelt

Worin liegen bei diesen beiden Beispielen die Hauptprobleme bei der Vergleichbarkeit? Bedenken Sie auch die Unterschiede, die zwischen den beiden Verfahren Synchron und Untertitelung grundsätzlich bestehen.

Audiovisuelles Übersetzen

Подняться наверх