Читать книгу Epítome de las Historias filipícas de Pompeyo Trogo. Prólogos. Fragmentos. - Justino - Страница 16
TRADUCCIONES A LENGUAS PENINSULARES
ОглавлениеAl catalán:
Sentimos no haber podido completar la referencia que de una versión catalana nos da Menéndez Pelayo 93 :
Justino en romanç: scrit en paper. Comensa: «q. en lo comensament del mon», et feneix: «ér retorná Spanya en forma de provincia». Biblioteca del Rey D. Martín, siglo XIV-XV .
Al castellano:
J. DE BUSTAMANTE , Justino Clarísimo Abreviador de la historia general del famoso y excellente historiador Trogo Pompeyo. En la cual se contienen todas las cosas notables y más dignas de memoria que hasta sus tiempos han sucedido en todo el mundo: agora nuevamente traduzida en Castellano y dirigida al Illustrisimo señor Don Pedro Hernandez de Velasco Condestable de Castilla. Con privilegio Imperial, 1540 (Dentro de un frontis que representa los trabajos de Hércules). Colofón: «Fue impresa y acabada la presente obra… en la florentisima Universidad de Alcalá de Henares en casa de Juan de Brocar: a ocho días del mes de abril del año M.D.X.L. La qual se imprimio con privilegio de su Magestad inscrita en el dicho Privilegio la tasación que los muy altos y muy poderosos señores del real consejo hicieron del dicho libro: es a saber cuatro maravedís cada pligo (sic) como más largamente se contiene en el mismo Privilegio».
A esta primera edición de Alcalá siguieron otras ediciones, como antes hemos visto. Según Cossío, esta traducción fue incluida en el índice expurgatorio de 1612 y nunca más fue reimpresa desde entonces.
El nombre del traductor sólo aparece en el siguiente acróstico, que debe leerse en sentido inverso, según indica una manecilla puesta al final y apuntando hacia arriba:
Si en cosas de historia, muy mucho deseas
O sabio lector estar resoluto,
Y en muy poco tiempo, sacar mucho fructo,
La obra presente, te ruego que leas.
Y quando en colloquio, con doctos te veas:
Sabras con prudencia, dar cuenta y razón:
En todas las cosas de gouernación:
De pazes o guerras, si en esto te empleas
Los hechos notables, que en siglos passados,
An sucedido, en todas naciones:
Reynos, ciudades, con sus fundaciones,
Veras en substancia por orden contados:
Tambien como, y quando los reynos, y estados,
A los principios, los tyranizaron:
Nino y su hijo, de quien heredaron:
El nombre, los otros, como ellos, maluados.
Trata del mundo, su vana mudança:
Narra de como, la ciega fortuna:
Aquellos que sube, apar de la luna:
Miseramente despues los alança.
A otros sacados, del carro y labrança:
Torna de nueuo, y suue en la cumbre:
Subidos, haziendo como es su costumbre:
Vn sueño les torna, su vana pujança.
Benigno lector, pues eres prudente:
Estos auisos, y exemplos loables:
Deprende y estudia, que son saludables:
En todos estados, a todo biuiente.
Goza de ver, que goza la gente:
Remota de sciencias, y lengua latina:
Obra en que puso, tan grande doctrina:
Iustino en historias, varon excellente.
Resulta difícil valorar esta traducción; primero, porque nuestro referente para dicha valoración es, sin duda, distinto del que pudo tener Jorge de Bustamante; y segundo, porque no conocemos el texto latino del que partió (si es que partió de un texto latino y no romance, como a veces se hacía en la época). A la vista de los textos latinos de que disponemos hoy, podríamos decir que más que de una traducción se trata de una interpretación, caracterizada, sobre todo, por extensas y abundantes adiciones, que constituyen verdaderas notas aclaratorias al texto dentro del texto. A pesar de ello, en los pasajes conflictivos, con frecuencia, el autor ha sabido transmitirnos el mensaje original.