Читать книгу Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - Кэтрин МакФлай - Страница 12

Глава 9

Оглавление

Закат горел. Уже смеркалось.

Кружили птицы над водой,

где блик терялся золотой.

В каретах общество съезжалось

на бал в прибрежный особняк.


Уильям с другом из таверны

на бал приехал позже.

[Уильям]

– Жак!

Сказал, увидев друга. – Как,

и ты здесь?! О, я рад безмерно!


[Жак]

– Merci! Уилл! Смотри: посол

английский с Кэмпбеллом пришёл.


С весёлым нравом был брюнетом

французский граф Жак де Атье,

богато также разодетым.


[Уильяму]


– Смотрю, уже собрались все.


[Жак]

– А что же, праздника хозяин,

на бал опаздываешь ты?


Заметил Кэмпбелл:

– О, не странен

такой поступок! Нет беды

же в опоздании на бал свой,

когда к монарху и послу

опаздывает герцог часто.


[Уильям]

– О, я принадлежу к числу

одних из первых в государстве —

меня простят. «Но, не иных,

кто уличает всех в коварстве,

но пунктуальнее других». —

Сказал Уильям, тон понизив.


[Кэмпбелл]

– Давно ли здесь вы, де Шарон?


Смотрю, любитель вы круизов.

Моряк, кто страхов всех лишён!

Таким загар – не моветон. —

От темы уклоняясь ловко,

сказал он Августу с издёвкой.

[Август де Шарон]

– Давней, чем вы. – Ответил он.

Кай Кэмпбелл поднял бровь.

– Поскольку

мой клан тут правил испокон. —

Заметил тихо де Шарон.


[Кай Кэмпбелл]


– Барон, снимите треуголку!

Тут бал, но бал не маскарад.

Иль вы, месье, уже – пират? —


Расхохотался он притворно.


С презреньем Август бросил взгляд

на Кая. – В орденах наряд.


[Август де Шарон]


– Скажите, ныне не зазорно

носить отцовы ордена?


[Кай Кэмпбелл]


– Я горд своим происхожденьем.

Моя семья честна, знатна.

И ни одной порочной тенью

Не омрачила честь она.


Мне – не зазорно, ведь разбоем

не промышляли мы в лесах.


Горжусь: камзол мой в орденах.

Мы за державу честным боем

награды заслужили сплошь.

Мы, как иные, не присвоим

чужих алмазов. – Он на брошь

с алмазом глянул де Шарона.


– О ком вы это? – Церемонно

промолвил де Шарон. – Я мог

бы расценить такой намёк

как оскорбленье! Но кого же?

Тут нет воров с больших дорог,

кому за краденные броши

убить болтливых невтерпёж.

Не правда ли? – Он вынул нож

и к горлу Кэмпбелла приставил.


[Кай Кэмпбелл]


– Ха-ха. – (Умело скрыл он дрожь). —

А убедительны вы всё ж!


И хватку де Шарон ослабил,

и отпустил его.


[Кай Кэмпбелл]

– Я рад,

что в этом зале нет пиратов,

а – общество аристократов.


Барон, а правду говорят,

что вы играть любитель в карты. —

И, провоцируя скандал,

с ехидцей Кэмпбелл продолжал. —

Сыграем?

[Август де Шарон]

– Я лишён азарта.


За стол игорный не садясь,

стоял, к стене он прислонясь,

в руке с дымящейся сигарой,

не изменив привычке старой.


[Август де Шарон]


– Здесь не игорный дом, а бал.


[Кэмпбелл]

– И не таверна! – Не курите!


[Август де Шарон]

– Хозяин дома разрешал.

А в карты – даму пригласите!


[Кэмпбелл]


– Я сторонюсь подобных дам,

каких я здесь, частенько видел.

Я – лёгких нравов не ценитель.

(Не будь в обиду всем гостям.)


Но как-то нужно развлекаться.

К чему скучать? Ведь всё же бал.


Хотите, чтобы рассказал,

Одну историю я вкратце? —


Спросил гостей он. – Речь пойдёт

о клане Грэгоров. На счёт

того послушать не хотите?

Забавно будет!

[Посол Элфсон]

– Расскажите!


[Кэмпбелл]


– А вдруг французской то элите

нелестно будет слушать? – (Он

взглянул тогда на де Шарона). —

…Или шотландской?


[Август де Шарон]


– О, шаблонны

рассказы ваши. Граф, пардон,

кто ими будет развлечён?


Тут рассмеялись: Фитцджеральд и

МакКэй, МакТавиш.

– Всех созвал ты

непримиримых. – Де Шарон

шепнул Уильяму. А он

ему ответил:


[Уильям]

– Я люблю так.

Мне скучен дружеский покой.


[Август де Шарон]

– С меня твоих довольно шуток!

Под крышей с Кэмпбеллом одной —

не место мне. Прощай!

[Уильям]

– Постой!


[Кай Кэмпбелл]


– Итак, начну рассказ я свой.

Одна известная семейка

мне проиграла и давненько,

вернее, клану моему.

Узнать хотите почему?


[Посол Элфсон]


– Да, расскажите!


[Кай Кэмпбелл]


– Непременно!

Сказать по правде, откровенно, —

непредприимчивость ума.


[Посол Элфсон]


– Причина скверная весьма!


(Расхохотались все тут хором.)


И Август, сжавши кулаки,

шепнув Уильяму:

– Позором

мой род покрыли.


[Уильям]

– Вопреки

всему молчи, ведь все тут гости

считают: вы, месье, – француз.

Себя не выдай!


[Август]

– Я от злости

(коль не уйду) за меч возьмусь.


[Уильям]


– Не время, Август. Всех проучим,

но методом намного лучшим.


[Август]

– Я вас оставлю, господа!


[Посол Элфсон]


– Занятный разговор! Куда

спешите?


[Август]


– Верьте, мне пришлось те

рассказы слушать много раз!


[Кай Кэмпбелл – Августу]


– Тогда сыграйте с нами в кости,

наскучил если мой рассказ.

Удаче вызов не угодно

вам бросить?

[Август]

– Брошу и охотно!


[Кай Кэмпбелл]


– Игры ли помните вы суть?


[Август]

– Не сомневайтесь в том ничуть!


Взглянул Уилл слегка с насмешкой. —


[Уильям]

– Лови удачу, Кай! Не мешкай!

Она ведь может упорхнуть,

как птичка. – Сделал жест руками

Уильям. Рассмеялись все. —


Бросайте первым, а за вами

пусть бросит кости наш месье. —


Взглянул Уилл на де Шарона,

подбросил кости над собой.

И Август их словил рукой.


– Так, ваши ставки? – Церемонно

спросил МакТавиш. И сказал

Рэй Фитцджеральд (он был кузеном

МакКэю) громко на весь зал:


– Ха-ха, известно в большинстве нам,

кто посещает оный бал:


Обычно кто бросает кости

вторым (как прямо Август наш),

вернётся первым за Ла-Манш.


– Правдивы слухи все небось те… —

Шептались гости у стола. —

– …что Грэгор он?

– …Фортуна зла!


Итак, бросает Кэмпбелл кости.


– Три-пять, сэр Кэмпбелл. Август, бросьте!


– Пять-шесть. О, выигрыш здесь ваш,

мсье де Шарон.

[Кай Кэмпбелл]

– За мной – реванш!


– Вас, Кай, постигла неудача!

Вы проиграли всё. – Уилл

с улыбкой Кэмпбеллу заметил.

Тот помрачнел и не ответил.

и неохотно заплатил.


[Уильям]

– Вот жизнь – коварная игра!

К одним – скупа, к иным – щедра.

Но лишь меняется удача —

беднеет тот, кто был богаче…


Посол был мрачен, Кэмпбелл – зол.

Вокруг веселье, хохот громкий.

Покинут был игорный стол.

Уильям с Августом в сторонку

отходят.

[Уильям]

– Видел, Август? Так-то!

Играют с подлыми без такта!

[Август]

– Ты кости, что ли, подменил? —

– Да, верно, друг. – Сказал Уилл

и рассмеялся. – «Первым бросьте»

и – voi là!13 Хорош намёк?

Преподнесём ему урок…

Судьба играет в те же кости.


Тут дама в комнату вошла.


[Уильям]

– О, дорогая Джулиана!

Там скучно? Ты – не весела! —


[Джулиана]

– В игорный зал ушли нежданно

от нас вы. Танцы не начать.

Лениво сплетничает знать.

И в зале скучно несказанно.


Уильям, мы все просим вас:

сыграйте нам на клавесине!

Она присела в реверанс.

Целует руку он графине.


Оркестра звуки серебристо

лились из зала.

– Джул, игру

я посвящаю вам.

(Альтисты

смычки подняли вверх со струн.)


Коснулся лишь Уильям клавиш,

и все заслушались.


[Кай Кэмпбелл]


– Сэр, есть

для вас одна сегодня весть.


[Посол Элфсон]

– Как это общество оставишь

сейчас? Мы – во втором ряду!

[Кай Кэмпбелл]

– Оставьте церемонность ту!

[Посол Элфсон]


– Сейчас уйти недопустимо!


Они шептались. Наблюдал

за ними Вильям, но незримо.

Не глядя в ноты он играл.


[Кэмпбелл]

– Талант игры ему не дан-то.


[Посол Элфсон]


– Вы не имеете ушей,

иль досадил он вам? Скорей

склонюсь к второму варианту.


«Уильям, браво, браво! Бис!»

Аплодисменты раздались.


[Кэмпбелл]

– Посол, идёмте на веранду!

Гостям по нраву «бенефис

артиста», мне же он – противен!


[Посол Элфсон]


– Приличья ради даже вы

не рукоплещете?


[Кэмпбелл]


– Увы,

И без меня гул непрерывен

рукоплесканий. Надо ли?

И Элфсон с Кэмпбеллом ушли.


[Гости]

– Одну из трёх своих элегий

сыграйте, Вильям! Просим вас!

Он им с задумчивостью некой:

– Простите, но не в этот раз…

– Ах, отчего вы не хотите?


[Уильям]


– Нет нот… Искать иду листки те.

Пока сыграет Жак Атье

на арфе. Просим вас, месье!


Уилл прошёл к веранде. Волны

вели, как будто, с ветром спор,

сливаясь с арфой в дивный хор.

Он стал за ближнею колонной.

С веранды нёсся приглушённый,

едва чуть слышный разговор.


[посол Элфсон]

– Итак, какие ваши вести?

[Кэмпбелл]

– Монарху вашему письмо.

Прочтёт – решится всё само.

[Элфсон]

– Когда там – ложь, тогда не грезьте

о нашей милости!

[Кэмпбелл]

– Ничуть

я не желаю обмануть.

[Элфсон]

– Не уличаю вас в обмане,

но коль ведёте вы игру…

[Кэмпбелл]

– Нечестных путь не изберу!..


«Письмо у Элфсона в кармане!» —

Украдкой Вильям увидал.

[Элфсон]

– Тогда на вас надеюсь я, сэр…


(Он пару слов не разобрал.

В саду шумел от ветра явор

и волны бились о причал).

Спустя минуту услыхал:


[Кэмпбелл]

– Имею к вам, посол, я дельце,

ведь с вами мы – почти друзья.

[Элфсон]

– И что же может разуметься

под «дельцем»?


[Кэмпбелл]


– О, признаюсь я:

оно – из ряда щепетильных.

Весьма непрост, пожалуй, стиль в них…


[Элфсон]


– Скажите прямо, не тая!


[Кэмпбелл]


– Весьма я, мистер, озадачен

бесчестных пламенной удачей.


[Элфсон]


– И вы решили, стало быть,

что я помог бы проучить

такого «чина» господина?


[Кэмпбелл]


– Усильем общим мы б смогли.

Желанье мстить у нас едино…


[Элфсон]


– И он – Уильям, не так ли?


[Кэмпбелл]


– Да, верно, граф. Его стараньем,

вы в Англию бы привезли

любезность, только в сочетанье

с обманом подлым всей страны…


[Элфсон]


– И что я должен?..


[Кэмпбелл]


– Не должны,

но я прошу вас об услуге:

назначить с герцогом дуэль.


(Признаться, Элфсон был в испуге).


[Кэмпбелл]


– Я вас уверю, то – лишь трюки.

Проста возмездия модель.

Вам драться ним и не придётся.

Уильям – просто жалкий трус.

От ссор и драк он увернётся.

Он только смело мечет туз.

Вы рассудите: невозможно

принять ваш вызов…


[Элфсон]


– Например?..


[Кэмпбелл]


– Когда клинки покинут ножны —

война объявлена.


[Элфсон]


– Ах, сэр,

вы – мастер этаких афер!

Как это будет?


[Кэмпбелл]


– Оскорбите

его, как будто невзначай.

Осмейте! Все его пускай

позор увидят, и смотрите:

как он уладит с вами спор.

Ему страна всегда важнее.

Снесёт за родину позор.

А с вами бой – к чему затея?

Себе подпишет приговор!

Дуэль с послом – то разжиганье

войны. МакЛелланд – патриот.

И вывод наш: его тут ждёт

остатка чести поруганье!


[Элфсон]


– Зачем мне риск? Я не пойму!


[Кэмпбелл]


– Как, сэр? Услуга – за услугу!

Я вам донёс…


[Элфсон]


– А… посему…

Ну будь по-вашему! – Жмёт руку.


«Какой занятный диалог!» —

Уильям нотный взял листок

и отошёл оттуда вбок,

к гостям обратно, за порог.


«Ну что же, Кэмпбелл, – размышлял он, —

твой вызов дерзок и отчаян.


Моё задумал осмеянье? —

Своё получишь поруганье!»


К гостям подходит Вильям. Там

его все ждали.


[Гости]

– К песне ноты

нашли вы?


[Уильям]

– Грустной, как назло, – да.

Весёлой – нет. А жаль! Я драм

ведь не люблю, но часто драмы

гвоздём являются программы.


[Гости]


– Да, верно, сэр! Сыграйте нам!


Он улыбнулся.

– Непременно!

Восторженные взоры дам

ловил он. Кэмпбелл шёл надменно;

а с сбоку – Фитцджеральд, посол —

за ним. МакКэй поодаль шёл.


– А вдруг Уильям будет драться?

Промолвил Фитцджеральд. – Тогда

мы – секунданты, господа!


МакКэй шепнул сквозь гул оваций:

друзьям. – Какая чепуха!


[Кэмпбелл]

– Уильям струсит! Ха-ха-ха!


[Посол]

– А вдруг он примет вызов?

– В плане

словесном. – Хохотнул один.


Уильям сел за клавесин

и улыбнувшись Джулиане,

запел:

«Хочу признаться вам,

что вас люблю уже давно я.

Я чувства оного не скрою,

взаимность видя по глазам!»


– Как ненавижу я мерзавца!

Элфсону Кэмпбелл прошептал.

Она – моя невеста. Зал

о том весь знает. Как признаться

он смел? Помолвлены мы с ней.


Он знает это! Перед всеми

такой позор в такое время,

а свадьба – через пару дней

моя с «прекрасной» дамой сей.

Её семья – в долгах по уши!

Я их собрался уплатить!

Но, может, слово я нарушу!

[посол Элфсон]

– Она распутна, стало быть…


Звучали ноты уж финала,

скрипичный аккомпанемент.

Толпа опять рукоплескала

и Джулиана в тот момент.


Кричали «Браво» гости: «Петься

не может лучше сей куплет!

Скажите, для кого он спет?»


И приложивши руку к сердцу

Уильям молча всем кивнул

вместо поклона. Грянул гул

оваций вновь, а после – в зале

опять все гости танцевали.


А Кэмпбелл вышел тут же вон

в игорный зал и был взбешён.


Подходит Вильям к Джулиане.


– Не откажите в чести: с вами

мне танцевать, ma belle madame.14

Он поклонился ей.

– Всегда мне

то лестно. Я признаюсь вам,

что восхищаться не устану

талантом вашим.

– Очень рад,

что вам моё по нраву пенье.


– Чудесный голос! Говорят,

стихи те – ваше сочиненье.

– Моё, ведь вы – мне вдохновенье!


Танцуют гости котильон.

Вот реверанс, затем поклон.


Как только смолкли звуки танца

ему сказал с усмешкой Жак:


– Посол успел мне проиграться.

[Уильям]

– А ты везуч!

[Жак]

– Да-да… И как!

[Уильям]

– Схитрил, как видимо, дружище?

[Жак]

– Да нет, тут шулерство излишне.

В «один и тридцать» и «бассет»15,

как помнишь ты, мне равных нет.

[Уильям]

– И мне пора с послом сразиться…

Игра – забавная вещица!


[Жак]


– Щедра Фортуна к нам! Идём!


Сидят за карточным столом

Элфсон и Фитцджеральд. С МакКэем

Кай Кэмпбелл шепчется:

– …Сумеем!

Клянусь: поплатится нахал.

К столу приблизиться посмей он —

при всех же будет он осмеян. —


Обрывок фразы услыхал

Уилл, вошедши.

[Кэмпбелл]

– Как вы кстати!

Мы уж закончили!


[Уильям]


– Чей счёт?

[Кэмпбелл]


– Посол опять реванш берёт.


[Уильям]


– Со мной угодно ли?


[посол Элфсон]


– К растрате

игра вас, герцог, приведёт.


[Уильям]

– Исход вы знаете, похоже?


Вокруг игорного стола

стояли дамы и вельможи.

Вниманье фраза привлекла.


[Уильям: ]

– Прошу, посол, от вас я милость:

в дальнейшем карт в рукав не класть,

а то, когда исход известен,

азарт нисколько не уместен, —

и я к игре теряю страсть.


(Но тот не жульничал на деле)

[Посол]

– Да как, МакЛелланд, вы посмели

меня в лукавстве обвинять?

Судили вы не по себе ли?


(Посол готов был меч достать.)


Сказал Уильям громким тоном,

что был безапелляционным:


– Любезный! Вы за рукоять

меча берётесь не спонтанно!

А коль расстрою ваши планы,

и вызов ваш дерзну принять?


[Посол: ]


– Вы добиваетесь дуэли?..


[Уильям: ]


– Хотите драться в самом деле?


[Посол: ]


– Лишь в карты, герцог!


[Уильям: ]


– Да как знать!


«К чему от герцога нападки

да на посла? – Шептались вдруг.

И так условья мира шатки.»

«Мир с англичанами? Ах, друг!

Что значит Англия для горца? —

Мы с нею призваны бороться!»


Заходит Август де Шарон.

– Что тут?

– Дуэль, вот-вот затеет. —

Ему шепнул Жак.


[Кэмпбелл: ]

– Ха, пардон,

уверьтесь, шутка всё скорей!

– Нет! —

Сказал Уилл, повысив тон.


– Присядьте, герцог! Что кичиться

своею смелостью, точней

её отсутствием. – С ехидцей

Элфсон заметил.


[Уильям: ]


– Извиниться

придётся вам, посол!


[Посол: ]


– Моей

вины здесь нет. Вы оскорбленье

мне первым нанесли. Взамен – я.


[Уильям: ]


– Отлично, сэр! Коль вы – не трус,

(сумел я в чём засомневаться)

и с честью хоть остаток уз

у вас имеется, – вы драться

со мною будете.


[Посол: ]


– Вот как?

А что вы предали свой флаг

и обещали мне украдкой

недавно родину продать —

вы не хотите рассказать?


[Уильям: ]

– Не слышал худшего вранья! —

Бросает на пол он перчатку. —


Была задета честь моя

три раза в сей короткий вечер.

Умрёте Вы, иль смерть я встречу!


[Посол: ]

– Готов я вызов ваш принять.

Перчатку можете забрать.


[Уильям: ]

– Отлично, сомневался уж я,

что вы – не трус!

[Посол: ]


– Оставьте, сэр,

Свой оскорбительный манер!

Какое выберем оружье?

Шотландский, думаю, палаш…


[Уильям: ]


– Но лучше меч английский ваш.

Я одинаково владею

и тем, и тем. Но я скорее

вам предоставлю авантаж.16


[Посол: ]


– К чему такое благородство?


[Уильям: ]


– Посол, любое неудобство

влечёт дуэли саботаж.

Я не уйду без сатисфакций.


[Посол: ]


– Не смею я ретироваться.

Мы будем драться на мечах.

Когда и где?


[Уильям: ]


– В утра лучах,

на скалах, у руин поместья.

На семь утра. Поедем вместе!


[Посол: ]


– Кто секунданты ваши?


[Уильям: ]


– Жак

и Август.


[Посол: ]

– Третий?


[Уильям: ]


– Брюс. Итак,

а ваши?

[Посол: ]


– Кэмпбелл, Фитцджеральд и

МакКэй. Готовы для отваг,

когда убитым быть в «награду»

вы, герцог, можете быть?


[Уильям: ]


13

вот (фр.)

14

моя прекрасная мадам (фр.)

15

виды карт. игр

16

преимущество

Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Подняться наверх