Читать книгу Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - Кэтрин МакФлай - Страница 14

Глава 10

Оглавление

Светало. Тусклою лампадой

светило солнце сквозь туман.

Лесистый путь – росист и мшан.

Прохладно было. Кавалькадой

они минули старый лес.

Копыт затихнул громкий цокот.

Услышав волн бурлящий рокот,

они все спешились. Отвес

скалы, врезающейся в море

был крут, высок и каменист.


[Посол: ]

– Уильям, вы – авантюрист.

Но я скажу вам: априори,

пусть вы бесстрашный дуэлянт,

к сраженьям пусть у вас талант,

но страх владеет тем, кто спорит

со смертью, здесь дерясь.


[Уильям: ]

– Ах, граф,

уловки ваши – бесполезны.

Мы драться будем!


[Посол: ]


– Здесь у бездны?

[Уильям: ]


– Да нет! Зачем? – Поодаль став!

Я вам сраженье предлагаю,

не смерть случайную у края.


[Посол: ]


– А вы – беспечны. Я неправ?


За ними высились руины

в туманной дымке бледно-синей.


С насмешкой Вильям поднял бровь:


– Мне риск подчас волнует кровь.


[Посол Элфсон: ]


– А быть убитым – не досадно?


[Уильям: ]


– Отвечу как, пока я жив?


Клинок он выхватил внезапно.

Элфсон, с испугом отразив

удар, слегка назад отпрянул.

Его глаза слепила сталь.

Спиною к солнцу Вильям стал,

Элфсон позицию же занял —

лицом к рассвету, а спиной —

к ревущей пропасти волной.

Они дрались, с секундой каждой,

ступая ближе к краю. С жаждой

кипел прибой, и веял бриз.


Скатился первый камень в пропасть.


[Уильям: ]

– Поаккуратней! Здесь легко пасть!


Элфсон со страхом глянул вниз.


[Уильям: ]


– Дерись – с оглядкою не мешкай!


Уильям выбил меч с насмешкой,

врага ударом ранив в кисть.

Оружье кануло в пучину.


[Посол: ]


– Убьёшь меня теперь бесчинно?


[Уильям: ]


– Смотри, Элфсон, не поскользнись!


Врага Уилл слегка толкает,

но в тот же миг его хватает, —

посол над бездною повис.


[Посол: ]

– Увидел смерти лик в сей день я!

Но я прошу вас… Нет, молю!

Исправьте это положенье!

О том доложат королю,

что я, посол, был безоружен…

Убить меня – ли ваша цель?


[Уильям: ]


– На смерть, вы помните, дуэль?

Причин назвать хоть сотню дюжин

сейчас вы можете, Элфсон,

но я был слишком оскорблён.


[Посол: ]


– Что вам угодно?


[Уильям: ]


– Извиненье

от вас услышать!


[Посол: ]


– Каюсь в том,

что я нанёс вам оскорбленье!


Он руку протянул. Кругом

белело марево тумана.

Уилл заметил: из кармана

письмо торчит одним углом.


[Уильям: ]


– Иль вы судьбой весьма любимы,

иль я сегодня милосерд…


[Посол: ]

– Как высоко! Невыразимо!


Оглядка вниз – и тот конверт

Уильям вытащил незримо

для всех вокруг, пока посла

опасно бездна отвлекла.


[Уильям: ]

– Вы крепче за руку держитесь!

И на камнях не оступитесь!

[Посол: ]

– Как скользки валуны! – Была

одна секунда: оглянулся

посол назад на пропасть и

на склоне тут же поскользнулся,

когда солёных брызг рои

поднялись снова от удара

прибоя о скалу.

Уилл

письмо к себе переложил,

сказав: «Прибой грохочет яро.


[Посол: ]

– О как страшна стихии власть!


[Уильям: ]

– Я не позволю вам упасть!


И не смотрите вниз! – С испугом

посол взглянул наверх. – За руку

держитесь крепче, а второй

хватайтесь за утёс крутой!


Итак, на склоне очутился

Посол опять, едва дыша.


– Вы – благородная душа!

Я знал, я знал: вы – не убийца! —


Обнял Уильяма посол.


[Уильям]


– Хоть удалось нам примириться,

брататься с вами не годится!


Уильям быстро отошёл

на шаг, дабы Элфсон пропажу

никак не заподозрил даже.

С насмешкой глянул на посла.


Подходят к нашим дуэлянтам

с боков обеих секунданты.


[Фитцджеральд: ]

– Дуэль окончиться могла

несчастным случаем!

[Жак: ]

– У края

бывает часто мировая!


[Уильям: ]


– Нет, я посла от смерти спас,

ведь он принёс мне извиненье.


[Посол: ]


– Признаюсь честно, при всех вас,

на вашу честь, Уильям, тень я

бросать на бале не хотел!


[Уильям: ]


– Случайно бросили, похоже,

но, искупила всё дуэль.

Я, сатисфакцию обрётши,

теперь свою достигнул цель:

оспорить мерзкое названье,

что, дескать, я, МакЛелланд – трус;

что, мол, плачу бесчестью дань я

и поединков устрашусь. —

Взглянул на Кэмпбелла – глаза тот

отвёл, скрывая неприязнь.


[Уильям]


– Я трусом не был отродясь,

но, странно: мир на слухи падок

и верит подлости догадок.


Но опровергнуты они!


За слухи те кто может грош дать?


Прощайте, джентльмены! – И

Уилл седлал гнедую лошадь,

пустив её галопом.


[Август]

– Брав

поступок твой! Весьма искусно!


[Уильям]


– Я казни Кэмпбелла добьюсь! Но!


Коня пришпорил он. – Нагнав

его едва, друзья-французы,

опять остались позади.


[Уильям]


– Всегда клевещут много трусы.

Но что с того мне?


[Жак]

– Погоди!


[Уильям]

– У вас не лошади, а клячи!

[Август]

– Да нет, на крыльях ты удачи!


Уилл смеялся впереди.


Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Подняться наверх