Читать книгу Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - Кэтрин МакФлай - Страница 15

Глава 11

Оглавление

Они лесной скакали чащей,

где крон вздымался обелиск.

В камнях блестел поток журчащий.

Поднявши тучу водных брызг,

Уильям дёрнул за поводья

коня и спрыгнул у ручья.

Виднелись за лесом угодья,

редела дымки кисея.

Но ветер продолжал ерошить

всё так же гривы лошадей.


К воде подвёл Уильям лошадь,

присел на крупный из камней.

Друзья, последовав примеру

его, все спешились с коней.


[Жак]

– Уилл, затеял ты аферу!

Дуэль с послом!

[Уильям]

– Дружище, Жак,

я знал, что делал!

[Август]

– Ты без меры

рискуешь, право!


[Уильям]


– Да пустяк! —

Письмо он вынул. «Превосходно!» —

Прочтя, сказал Уильям.


[Август]


– Что?

[Уильям]


– Мои друзья, вам знать угодно? —

Смеялся он. – Но знанье до

свершенья действа обличенья

испортить может торжество!

Возвышен снова на ступень я

над всеми кознями.


[Брюс]


– Кого?

[Уильям]


– Того, кто к своему несчастью

оклеветал меня. Отчасти

я сам того не ожидал,

насколько Кэмпбелл низко пал.


[Август]

– Откуда это взял письмо ты?


[Уильям]


– А что, вам, правда, – невдомёк? —


Сложил он наскоро листок. —


Как секунданты вы заботы

имели кроме, как следить

за ходом боя. Да, вот так-то!

Вы всё сумели пропустить!

Подчас играю я без такта…


Письмо то Кэмпбелл передал

Элфсону вечером на бале.

Дуэль затеял я у скал,

чтоб то письмо отнять. Едва ли

в таком тумане разглядишь

как я из Элфсона кармана

его стащил.


[Август]


– Как провисишь

над бездной – оного обмана

и не заметить! Ха-ха-ха!


[Брюс]


– Затея правда неплоха!


[Август]


– Посол был жутко перепуган!


Уильям спрыгнул с валуна.


[Уильям]


– Во всём торжественность важна!

Я «оскорблён» – к моим услугам —

дуэль.


[Август]


– Отличный вышел фарс!

[Уильям]


– Я все свои дела за раз

вполне уладил.


[Жак]


– Остроумно!

[Уильям]


– Иначе был бы я – не я!


[Август]


– Твои проделки снова шумно

обсудят.


[Уильям]


– О, мои друзья,

втройне грядущее способно

затмить минувшую молву!


[Август]


– Да, о тебе клевещут злобно!


[Уильям]


– Опять мерзавцем прослыву…


Из-за кустов раздался шорох.


[Уильям]


– Слыхали? Что-то здесь не так.

– Не дело ли в бандитских сворах? —

Ответил по-французски Жак.

[Уильям]

– На лошадей! Пригнись к седлу!

И тут свисавшую верёвку

перерубил Уильям ловко,

затем отбил мечом стрелу.

Скатился кубарем разбойник

к ногам его, бросая брань.

«Сдавайся, либо ты покойник,

француз!» – Кричал одетый в рвань.

Со всех сторон взметнусь луки.

Раздались скрипы тетивы.

«Француз не больше я, чем вы!» —

По-гэльски крикнул Вильям.

– Трюки!

Не проведёшь ты нас, богач!

[Уильям]

– Роксбургский герцог перед вами!

А я – и милость, и палач —

в моих руках закона знамя.

Со мной – МакГрэгор и МакГи.


Прошёлся шёпот: «Тан17 МакГрэгор?»

[Уильям]

– Когда вам жизни дороги,

вы нас пропустите. В шатре гор

у вас – разбойничий приют.

Когда пропустите нас тут,

тогда и вас никто не тронет.

А нет, – тогда весь клан казнён

ваш будет, как велит закон!

Приказ напишет ли перо, нет

«казнить» вас – выбор ваш.

– Нам дан

ли выбор, досточтимый тан?


Наш клан МакГрэгор – здесь без славы

набеги должен совершать,

ибо изменников печать

на нас лежит.

– Вы славу вправе

себе вернуть. – Сказал Август. —

Вы это слышите из уст

потомка Кеннета18, кто Албы

правитель первый был в часы,

когда жилось славней в разы.

И я вам слово чести дал бы,

принять в ближайшем манифест:

вернуть вам земли этих мест

и отменить на всех гоненья,

кто скрыт сейчас лесною сенью, —

в обмен на вольный наш проезд.


Сказал разбойникам Уильям:


– Покончим с ложью и насильем!


И вот начало всех удач,

когда судить по вашим меркам. —


Подкинул деньги фейерверком

Уильям. Вон оттуда вскачь

друзья умчали в тень лесную.


А шайка тут же – врассыпную —

монеты стала собирать

и не пыталась их догнать.

[Август]

– Когда б не Франция – такую

пришлось бы мне жизнь коротать.


[Уильям]

– Твои собратья-бедолаги

от новой жизни в полушаге. —

Смеялся Вильям. – Короля

прощенье – им, тебе – земля.


[Август]

– Уилл, о чём ты?

– Будет время

я расскажу. Не перед всеми. —

Шепнул он другу.

[Август]

– Понял я.


***

Элфсон в то время с «вражьей свитой»

дорогой, травами увитой,

скакал в объезд, минуя лес.

Вдали сверкала моря кромка.

Каким-то лоскутом порез

(его назвать раненьем – громко)

руки небрежно замотав,

молчал он полпути. Вдруг начал:


– Меня ваш вызов одурачил!

Я, вашу сторону приняв,

позор имею! Измышленье

меня вот так повергнуть грязь

когда родилось? Как у вас

хватило низости душевной?


[Кэмпбелл]

– Вы нечто спутали, посол!

За что укор мне речью гневной?

МакЛелланд низость изобрёл!

Нанёс он первым оскорбленье,

вы – защищались!

[Посол]

– Не его,

но ваше мерзкое стремленье

меня к дуэли привело!


Вы, честь свою бесчестьем спасши

моим, решили мстить? И как!

Письмо куда девалось ваше?

Сочли вы, верно: я – дурак?


[Кэмпбелл]


– Посол, не допускали мысли:

злосчастный выпал тот листок,

когда над пропастью повисли!


[Посол]

– Смешны вы! Выпасть он не мог.

Сейчас мне думается: сами

вы то устроили!


[Кэмпбелл]


– Мой Бог!

Не замышлял я сей подвох.

Да, я виновен перед вами

в дуэли с ним. Пускай весьма!

Но вот отсутствие письма!..


[Посол]


– То дело ваших рук! Глупец я!

Такое «дельце» разуметься

у вас и может, сэр, ко мне!

Шотландцы – мерзостное племя!

Нещадны будем мы в войне!

И вдевши ногу глубже в стремя,

он поскакал от них вперёд.


[Фитцджеральд]

– Ну что, признаешь свой просчёт?


– Войны и так не избежать нам. —

Промолвил Кэмпбелл, как посол

из виду скрылся. – Всё учёл

я. И давайте о приятном.

Прошёл МакЛелланда триумф.

Теперь доложим о дуэли —

и мы почётом овладели.

МакКэй, – сумеешь?

Натянув

поводья тот остановился.


[МакКэй]

– Ты сам затеял это, нЕ мы,

и сам докладывай. Проблемы

не надо мне. Он будет чист,

а я оплёван перед всеми.

По козням ты – специалист.

Но кто сплетает сеть паучью, —

её подвержен злополучью.

Не по пути мне с вами!


[Кэмпбелл]


– Трус!

[МакКэй]


– Слова подкупят лишь наивность!


[Кэмпбелл]


– Не люди, – сборище медуз.

Какая жуткая пассивность! —

МакКэю крикнул он вослед. —


А ты что скажешь? – Фитцджеральда

спросил он. Тот ему в ответ:


– Игру опасную избрал ты.

Таких искуснейших задир,

как герцог наш, не видел мир.


Не выну я победный жребий.


[Кэмпбелл]


– Играй же сцены раболепий

тогда пред ним. Ему служак

не будет мало как-никак.


[Фитцджеральд]


– В твоих словах так много желчи,

что слушать гадко эти речи. —


И на коне он ускакал.


«Ну что же, – Кэмпбелл размышлял, —

Мозги имеют оба птичьи:

тот трус и этот зубоскал.

Мы б трое обрели величье,

о поединке донеся.

Но справлюсь я, конечно, сам. И

зачем делиться с дураками?

От них беда исходит вся».


17

Тан – дворянский титул в Шотландии, либо ув. обращение к вышестоящему по иерархии

18

Король Кеннет I (годы правления 841—858) – первый король части Шотландии, которая называлась Албой, ведёт род от правителей Дал Риады. Клан МакГрэгор имеет прямое родство с первым королём Дал Риады (гэльск. Dál Riata)

Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Подняться наверх