Читать книгу Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - Кэтрин МакФлай - Страница 15
Глава 11
ОглавлениеОни лесной скакали чащей,
где крон вздымался обелиск.
В камнях блестел поток журчащий.
Поднявши тучу водных брызг,
Уильям дёрнул за поводья
коня и спрыгнул у ручья.
Виднелись за лесом угодья,
редела дымки кисея.
Но ветер продолжал ерошить
всё так же гривы лошадей.
К воде подвёл Уильям лошадь,
присел на крупный из камней.
Друзья, последовав примеру
его, все спешились с коней.
[Жак]
– Уилл, затеял ты аферу!
Дуэль с послом!
[Уильям]
– Дружище, Жак,
я знал, что делал!
[Август]
– Ты без меры
рискуешь, право!
[Уильям]
– Да пустяк! —
Письмо он вынул. «Превосходно!» —
Прочтя, сказал Уильям.
[Август]
– Что?
[Уильям]
– Мои друзья, вам знать угодно? —
Смеялся он. – Но знанье до
свершенья действа обличенья
испортить может торжество!
Возвышен снова на ступень я
над всеми кознями.
[Брюс]
– Кого?
[Уильям]
– Того, кто к своему несчастью
оклеветал меня. Отчасти
я сам того не ожидал,
насколько Кэмпбелл низко пал.
[Август]
– Откуда это взял письмо ты?
[Уильям]
– А что, вам, правда, – невдомёк? —
Сложил он наскоро листок. —
Как секунданты вы заботы
имели кроме, как следить
за ходом боя. Да, вот так-то!
Вы всё сумели пропустить!
Подчас играю я без такта…
Письмо то Кэмпбелл передал
Элфсону вечером на бале.
Дуэль затеял я у скал,
чтоб то письмо отнять. Едва ли
в таком тумане разглядишь
как я из Элфсона кармана
его стащил.
[Август]
– Как провисишь
над бездной – оного обмана
и не заметить! Ха-ха-ха!
[Брюс]
– Затея правда неплоха!
[Август]
– Посол был жутко перепуган!
Уильям спрыгнул с валуна.
[Уильям]
– Во всём торжественность важна!
Я «оскорблён» – к моим услугам —
дуэль.
[Август]
– Отличный вышел фарс!
[Уильям]
– Я все свои дела за раз
вполне уладил.
[Жак]
– Остроумно!
[Уильям]
– Иначе был бы я – не я!
[Август]
– Твои проделки снова шумно
обсудят.
[Уильям]
– О, мои друзья,
втройне грядущее способно
затмить минувшую молву!
[Август]
– Да, о тебе клевещут злобно!
[Уильям]
– Опять мерзавцем прослыву…
Из-за кустов раздался шорох.
[Уильям]
– Слыхали? Что-то здесь не так.
– Не дело ли в бандитских сворах? —
Ответил по-французски Жак.
[Уильям]
– На лошадей! Пригнись к седлу!
И тут свисавшую верёвку
перерубил Уильям ловко,
затем отбил мечом стрелу.
Скатился кубарем разбойник
к ногам его, бросая брань.
«Сдавайся, либо ты покойник,
француз!» – Кричал одетый в рвань.
Со всех сторон взметнусь луки.
Раздались скрипы тетивы.
«Француз не больше я, чем вы!» —
По-гэльски крикнул Вильям.
– Трюки!
Не проведёшь ты нас, богач!
[Уильям]
– Роксбургский герцог перед вами!
А я – и милость, и палач —
в моих руках закона знамя.
Со мной – МакГрэгор и МакГи.
Прошёлся шёпот: «Тан17 МакГрэгор?»
[Уильям]
– Когда вам жизни дороги,
вы нас пропустите. В шатре гор
у вас – разбойничий приют.
Когда пропустите нас тут,
тогда и вас никто не тронет.
А нет, – тогда весь клан казнён
ваш будет, как велит закон!
Приказ напишет ли перо, нет
«казнить» вас – выбор ваш.
– Нам дан
ли выбор, досточтимый тан?
Наш клан МакГрэгор – здесь без славы
набеги должен совершать,
ибо изменников печать
на нас лежит.
– Вы славу вправе
себе вернуть. – Сказал Август. —
Вы это слышите из уст
потомка Кеннета18, кто Албы
правитель первый был в часы,
когда жилось славней в разы.
И я вам слово чести дал бы,
принять в ближайшем манифест:
вернуть вам земли этих мест
и отменить на всех гоненья,
кто скрыт сейчас лесною сенью, —
в обмен на вольный наш проезд.
Сказал разбойникам Уильям:
– Покончим с ложью и насильем!
И вот начало всех удач,
когда судить по вашим меркам. —
Подкинул деньги фейерверком
Уильям. Вон оттуда вскачь
друзья умчали в тень лесную.
А шайка тут же – врассыпную —
монеты стала собирать
и не пыталась их догнать.
[Август]
– Когда б не Франция – такую
пришлось бы мне жизнь коротать.
[Уильям]
– Твои собратья-бедолаги
от новой жизни в полушаге. —
Смеялся Вильям. – Короля
прощенье – им, тебе – земля.
[Август]
– Уилл, о чём ты?
– Будет время
я расскажу. Не перед всеми. —
Шепнул он другу.
[Август]
– Понял я.
***
Элфсон в то время с «вражьей свитой»
дорогой, травами увитой,
скакал в объезд, минуя лес.
Вдали сверкала моря кромка.
Каким-то лоскутом порез
(его назвать раненьем – громко)
руки небрежно замотав,
молчал он полпути. Вдруг начал:
– Меня ваш вызов одурачил!
Я, вашу сторону приняв,
позор имею! Измышленье
меня вот так повергнуть грязь
когда родилось? Как у вас
хватило низости душевной?
[Кэмпбелл]
– Вы нечто спутали, посол!
За что укор мне речью гневной?
МакЛелланд низость изобрёл!
Нанёс он первым оскорбленье,
вы – защищались!
[Посол]
– Не его,
но ваше мерзкое стремленье
меня к дуэли привело!
Вы, честь свою бесчестьем спасши
моим, решили мстить? И как!
Письмо куда девалось ваше?
Сочли вы, верно: я – дурак?
[Кэмпбелл]
– Посол, не допускали мысли:
злосчастный выпал тот листок,
когда над пропастью повисли!
[Посол]
– Смешны вы! Выпасть он не мог.
Сейчас мне думается: сами
вы то устроили!
[Кэмпбелл]
– Мой Бог!
Не замышлял я сей подвох.
Да, я виновен перед вами
в дуэли с ним. Пускай весьма!
Но вот отсутствие письма!..
[Посол]
– То дело ваших рук! Глупец я!
Такое «дельце» разуметься
у вас и может, сэр, ко мне!
Шотландцы – мерзостное племя!
Нещадны будем мы в войне!
И вдевши ногу глубже в стремя,
он поскакал от них вперёд.
[Фитцджеральд]
– Ну что, признаешь свой просчёт?
– Войны и так не избежать нам. —
Промолвил Кэмпбелл, как посол
из виду скрылся. – Всё учёл
я. И давайте о приятном.
Прошёл МакЛелланда триумф.
Теперь доложим о дуэли —
и мы почётом овладели.
МакКэй, – сумеешь?
Натянув
поводья тот остановился.
[МакКэй]
– Ты сам затеял это, нЕ мы,
и сам докладывай. Проблемы
не надо мне. Он будет чист,
а я оплёван перед всеми.
По козням ты – специалист.
Но кто сплетает сеть паучью, —
её подвержен злополучью.
Не по пути мне с вами!
[Кэмпбелл]
– Трус!
[МакКэй]
– Слова подкупят лишь наивность!
[Кэмпбелл]
– Не люди, – сборище медуз.
Какая жуткая пассивность! —
МакКэю крикнул он вослед. —
А ты что скажешь? – Фитцджеральда
спросил он. Тот ему в ответ:
– Игру опасную избрал ты.
Таких искуснейших задир,
как герцог наш, не видел мир.
Не выну я победный жребий.
[Кэмпбелл]
– Играй же сцены раболепий
тогда пред ним. Ему служак
не будет мало как-никак.
[Фитцджеральд]
– В твоих словах так много желчи,
что слушать гадко эти речи. —
И на коне он ускакал.
«Ну что же, – Кэмпбелл размышлял, —
Мозги имеют оба птичьи:
тот трус и этот зубоскал.
Мы б трое обрели величье,
о поединке донеся.
Но справлюсь я, конечно, сам. И
зачем делиться с дураками?
От них беда исходит вся».
17
Тан – дворянский титул в Шотландии, либо ув. обращение к вышестоящему по иерархии
18
Король Кеннет I (годы правления 841—858) – первый король части Шотландии, которая называлась Албой, ведёт род от правителей Дал Риады. Клан МакГрэгор имеет прямое родство с первым королём Дал Риады (гэльск. Dál Riata)