Читать книгу Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - Кэтрин МакФлай - Страница 8
Глава 6
ОглавлениеОн прибыл к замку пополудни.
Хоть опоздал, всегда готов
сослаться на дела и будни
державных истовых трудов.
От короля – всегда поблажки
ему за ум, назло врагам.
Итак, приехал он в упряжке
из вороных коней к вратам.
И вышел из кареты гордо.
Шептались за спиной лендлорды.
Он был шикарно разодет,
в расшитый золотом жилет,
камзол и белую рубашку,
и плащ по моде нараспашку.
Прошёлся с важностью Уилл
у замка вешними садами.
Придворных роскошью затмил,
блестя фамильными перстнями —
шитьём наряда – в тон кудрям,
что рассыпались по плечам,
на тёмный плащ копной спадая.
И герцогская перевязь,
камней огранкою светясь,
наряд венчала, золотая.
Её расшитая парча
держала ножны для меча.
Парфюмам лишь не изменяя,
вот так наш выглядел эстет,
ловя придворных взоры вслед.
Дорога через сад лежала
его к монаршему дворцу.
Он, подойдя уже к крыльцу,
увидел даму. Собирала
она цветы. Он поспешил
К ней подойти.
– День добрый, Джулли!
Прекрасна, как всегда!
– Уилл,
ты, как всегда, сегодня мил.
На нас все смотрят, ах!
– Вину ли
имеем мы, тут говоря?
И в чём бы нас не упрекнули,
они стараться будут зря.
Он улыбнулся. – Их ли дело?
Она внезапно покраснела.
– О нас болтают.
– Графы те ль?
Я вызову их на дуэль.
– Ах, не рискуй!
– Пустяк!
– Ну что ты!
Я ведь волнуюсь за тебя!
[Уильям]
– Приятна мне твоя забота.
Ведь так заботятся, любя?..
Она взглянула на Уилла.
И покраснела снова лишь.
[Джулиана]
– Её Величество просила
меня зайти.
[Уильям]
– О, ты спешишь?
[Джулиана]
– Не будет двух сегодня фрейлин.
В отъезде обе – Мэри, Эйлин…
[Уильям]
– Могу минут хотя бы пять
с тобой прогулки ожидать?
[Джулиана]
– Конечно да. Была бы рада
оставить дольше я дела.
Поговорим под сенью сада.
Под руку Джул его взяла.
Алели розы у ограды.
Они прошли в беседку. Тишь
здесь нарушали птицы лишь
и плеск фонтанного каскада.
Ирландкой рыжею была
она. Красива и мила.
Цветы душистого жасмина
венчали волосы венком.
Стояла в платье голубом
она с накидкою-плащом,
Держа в руках цветов корзину.
[Уильям]
– Хотел признаться я давно,
что я люблю тебя. Могу ли
я ожидать взаимность, Джулли?
[Джулиана]
– Давно тебя люблю я, но…
[Уильям]
– Ты сомневаешься?
[Джулиана]
– Поскольку
мне сомневаться довелось.
Позволь задать один вопрос:
о слухах о тебе.
[Уильям]
– Я только
о них не знаю. Да, всерьёз.
И улыбнулась та стыдливо,
взглянув вокруг на сад, на ивы.
[Джулиана]
– О, как спросить?
[Уильям]
– Смотря в глаза,
любимая, не в небеса.
[Джулиана]
– О, слухи те про женщин многих
твоих…
[Уильям]
– Видать, придворный люд
доносит много пересуд:
порой смешных, порой жестоких!
Уильям рассмеялся тут.
[Уильям]
– Но я! О нет! Я – нравов строгих.
[Джулиана]
– Да, о тебе, наверно, лгут:
«Казённых денег расточитель,
веселья шумного ценитель?» —
Для репутации едва
найдутся лестные слова.
Её обнял он.
[Уильям]
– Очень странно:
ты слухам веришь? Джулиана!
Целует он, её обняв.
[Уильям]
– Себе должна ты верить только,
А нрав чужих людей лукав!
(На землю падает заколка
с её волос).
Её подняв,
незримо подошёл к ним граф
военной выправки, с усами,
хотя в сраженьях не бывал.
Камзол поправил с орденами
небрежно, будто шёл на бал;
пригладил волосы руками
и, дважды кашлянув, сказал:
– Весьма, конечно, извиняюсь,
что я в «беседу» к вам вторгаюсь.
Но вас, графиня, королева
в своих покоях заждалась.
Король же – вне себя от гнева:
посол английский прибыл. Вас
о том, МакЛелланд, известили?
[Уильям: ]
– Не сомневайтесь в этом, граф!
[Граф: ]
– Но ждать заставить в вашем стиле
себя иных? Иль я неправ?
[Уильям: ]
– Трактуйте так, как вам удобно!
Ведь, мистер Кэмпбелл, это вам
я право, несомненно, дам.
Тут Кэмпбелл глянул косо-злобно:
[Граф: ]
– Второй советник я! С послом
провёл бы сам переговоры!
[Уильям]
– О чём тогда все наши споры?
Ведите, только с королём
всё согласуйте!
[Кэмпбелл]
– Я б провёл, но…
[Уильям]
– Вам не доверили то?
[Кэмпбелл]
– Полно!
Не в полномочии в моём!
Вы сами знаете подробно!
И, правда, спорим мы о чём?
[Уильям]
– Вести иные не способны
переговоры. – Вот о чём!
[Кэмпбелл]
– Способны. Только утверждалась
всегда одна повсюду наглость!
И званье «лучший дипломат»
её приспешникам вручат.
Но петь советы кто им соло
позволит, став вблизи престола?
[Уильям]
– Простите, слушать недосуг
о пользе скромности потуг.
Ещё злобнее исподлобья
тут Кэмпбелл глянул на него.
[Кэмпбелл]
– Вы откровенны!
[Уильям]
– Большинство
поймёт, лукавством речи сдобь я?
Смышлёных мал, увы, процент —
поставить нужно всем акцент.
[Кэмпбелл]
– Довольно, герцог! Берегитесь!
Почёт и слава – всё момент.
Успех изменит! – Убедитесь!
На том поставлю я акцент.
[Уильям]
– Merci, за ценную услугу!
Сыскать ли нам, как вы, «светил»?
Постигнуть мудрости науку
без вас ли?!. Я совсем забыл! —
Я вас на бал не пригласил!
На семь сегодня.
[Кэмпбелл]
– Славно то, что
вы вспомнили. Приду, возможно.
[Уильям]
– Merci!
[Кэмпбелл]
– У вас французский стиль —
уже во всём? Признайтесь ну ка!
Таких же взглядов и подруга?
Их Кэмпбелл смерил взором. – …Иль
в одних приветствиях и только?
И протянул он ей заколку,
что, подходя, поднял с земли. —
Считаю, как и большинство, я:
приличий вы не соблюли,
уединяясь под листвою.
[Уильям]
– Намёки ваши столь грязны,
что быть отплачены должны!
– Мне дурно! – Девушка сказала.
[Уильям]
– Дуэль – отплаты той цена.
На чести дамы нет пятна!
[Кэмпбелл]
– Я верю вам. Крови немало
и так за войны пролилось.
Я извиненье приношу вам.
Уладим мирно мы вопрос?
[Уильям]
– Как дама скажет!
[Джулиана]
– Я прощу вам,
сэр Кэмпбелл, дерзость вашу.
Он
с ухмылкой сделал ей поклон.
[Уильям]
– Вы – дуэлянт, сэр Кэмпбелл, «честный»,
настолько «доблестью» известный,
что меч не исцарапан ваш
в боях. Их три-четыре аж,
пока сдавали вы экзамен.
Когда б учитель – не брат мамин,
вы долго фехтовальный плац
бы обходили, как паяц,
с поклоном всем на пересдачах,
доверясь «пламенной удаче».
Услышал Кэмпбелл их смешок.
От злости он затрясся дрожью.
[Кэмпбелл]
– Видать, на клоуна похож я?
[Уильям]
– О, кто сказать такое мог?
Кто вас дерзнёт назвать паяцем, —
в дуэли с вами будет драться!
И Кэмпбелл, сжавши кулаки,
ушёл, краснея шутовски.
[Уильям]
– Вослед острить ему бы стань я,
когда бы он ловчее был?
[Джулиана]
– О чём же это ты, Уилл?
[Уильям]
– Да граф неловок в фехтованьи.
С него все пять учебных лет
смеялся университет.
Ах да… часы пробили полдень.
И в замке ждёт меня посол.
Хоть день для встречи превосходен,
и я б остаться предпочёл,
но я от миссий несвободен:
служить стране, как, впрочем, ты…
[Джулиана]
– Трудны всегда часы разлуки.
В браслетах белых её руки
держали жёлтые цветы. —
От легкого дневного бриза
их аромат под стать духам
повсюду разносился там.
Мои любимые – нарциссы.
И королева любит их.
[Уильям]
– Но ты достойна роз одних!
Он протянул ей розу.
[Джулиана]
– Как же
красиво!
[Уильям]
– О, цветку с тобой
сравнится ль красотой простой?
[Джулиана]
– Спасибо! Я безмерно рада! —
Вдохнула сладость аромата
она цветка.
[Уильям]
– Сегодня бал
даю на семь. И первой гостьей
тебя бы видеть я желал.
[Джулиана]
– Я буду там!
– Но что стряслось? – Ей
Сказал он, увидав печаль.
[Джулиана]
– О, всё в порядке! Только жаль,
что Кэмпбелл будет там…
[Уильям]
– Пустое!
Ты будешь танцевать со мною.
Мне обещаешь танцы?
[Джулиана]
– Да.
[Уильям]
– Merci! До вечера тогда!
[Джулиана]
– До встречи!
И, обняв подругу,
целует Вильям её руку.
Он обернулся снова к ней
и удалился в сень алей.
Стояли дамы и вельможи,
у замка стен и во дворце.
Они с почтеньем на лице
ему раскланялись, по позже
спешат злословить поскорей,
но кроме искренних друзей.
– Уильям! Ты страною правишь? —
Его окликнул старый друг.
[Уильям]
– Неужто? Старина МакТавиш!
Когда вернулся в Эдинбург?
[Брюс МакТавиш]
– Совсем недавно. – (В синем килте
он шёл, на поясе с мечом.
И в шляпе с брошью и пером)
[Брюс МакТавиш]
– Я б годы хоть не проводил где,
но манит родина назад.
(Он франтом был, смешливым, рыжим
И в замечаниях – бесстыжим).
– Смотрю, английский ты наряд
Уильям, носишь. Позабыл то,
что коль шотландец и без килта, —
не патриот он. Я ль предвзят,
иль ты – изменник?
[Уильям]
– Патриотом
я остаюсь.
[Брюс МакТавиш]
– …С одним расчётом? —
Он рассмеялся с этих слов.
[Уильям]
– Да нет! Встречаю я послов.
Советник короля таков,
что должен на переговорах,
берёт участие в которых,
чужую сторону слегка
принять, а не патриотизмом,
как красной тряпкой для быка
махать.
Взглянул со скептицизмом
на друга тот.
[Брюс МакТавиш]
– Да я шучу.
Советник – важная особа.
Он хлопнул друга по плечу.
И рассмеялись тут же оба.
– Спешу! И так я опоздал. —
Сказал Уилл ему с террасы. —
Да! У меня сегодня бал
На семь. Ты будешь?
– Я ни разу
не пропускал ещё балы!
Я буду! Леди там милы.
***
Не быстрым шагом, а степенным,
Уилл поднялся по ступеням
где парапеты оплетал
зелёный плющ, в вазонах – розы.
Вели ступени в тронный зал.
Народ на лестнице стоял.
Кто кланялся, кто смотрит косо,
шепча друзьям на ухо: «Вот,
за что ему такой почёт?!»
Убранства роскошь золотая,
цветы, портреты, роспись ваз,
и знать на лестнице террас,
его никак не занимая,
служили фоном для дворца.
Уилл походкой гордеца
прошёл, одних не замечая,
питая к оным неприязнь,
других – насмешливо смеряя
недолгим взглядом, не боясь
мм показать пренебреженье.
И так довольно окруженья,
кому выказывать почёт;
враги и сплетники – не в счёт.
Смотрели все лишь на Уилла.
Не лишь придворных и вельмож —
монарха роскошь та затмила.
Шептали все: «С отцом он схож,
но был отец его скромнее!
– И был порядочен, а сын,
весьма беспечный господин!»
Ему открыли дверь лакеи.
Вошёл Уильям в тронный зал.
Пред ним с поклоном расступались,
придворные, кто здесь стоял.
Одни завистливо шептались,
иные мило улыбались.
Манеры Вильяма, пожалуй,
опишем, как не описать!
Прошедши он роскошной залой
мог впечатленье оставлять,
что он – монарх и трон его.
А чьи-то козни – шутовство.
Им в обличенье – довод веский
бросал он всем в присуще резкой
манерой высмеять врагов.
В одежде роскошь превышала
наряды, верно, короля,
а может так его считала
толпа придворных, веселя
его подчеркнутым вниманьем.
Конечно, видом, одеяньем
он так подчёркивал влиянье
и власть, что держит он в руках.
Шептались двое, став в дверях:
– Смотри, явился в полдень в замок.
– МакЛелланд тот ещё нахал!
– С твоей невестой он стоял,
не соблюдав приличья рамок,
уединился с ней в саду.
Такое часто – на беду.
– О, проучить его бы Я мог!
– Ведь ты же – Кэмпбелл, граф Аргайл! —
Один второму прошептал.
– Прошу! – Уильяму сказал он,
Как подошел Уилл к дверям.
[Уильям]
– Зачем любезничаешь, Алан?
[Алан МакКэй]
– К чему вражда, Уильям, нам?
Уильям, усмехнулся только,
на них не глядя. И сказал:
– Я враждовать не помышлял.
[Алан]
– Вражда – пуста, в ней нету толку.
Вошёл Уильям в тронный зал.
Король его не замечал,
а за столом переговоров
стоял у окон и читал.
У входа – пару жарких споров
вели Кай Кэмпбелл, граф Аргайл
с МакКэем Аланом, кто титул
«граф Сазерленд» носил тогда.
О чем же спорят господа?
Аргайл Англии в защиту
МакКэю что-то говорил.
МакКэй парировал сердито.
Король в то время взял чернил,
топографическую карту
перед собою разложил;
и наступленье арьергарда
пытался просчитать опять
английских батальонов, если
те вскоре будут наступать.
Теперь сомненья все исчезли:
он собирался воевать.
Король в накидке был до пола
и в килте. Пояс украшал
его сверкающий кинжал.
Поверх неброского камзола
была отделка из мехов.
Белели в волосах седины,
хотя он не был стар. Картинно
он был спокоен, но покой
его, казалось, напускной.
– Уильям, наконец явился!
К полудню! – Ты не торопился! —
Сказал король, поднявши взгляд
от документов.
[Уильям]
– Виноват!
Ему Уильям поклонился,
за опозданье извинился,
и оправдался, что «дела,
которых важность не мала,
претили ранее явиться».
И как, скажите, возмутиться,
на столь весомый аргумент?
Король тотчас распорядился,
чтоб граф Аргайл и Сазерленд,
и стражи вышли даже, ибо
у них – секретный разговор.
Итак, все вышли в коридор.
[Король]
– Присядьте, герцог.
– Да, спасибо. —
Сказал Уильям королю.
– Взволнован я. – Монарх продолжил. —
Пусть я до лет преклонных дожил,
но Англии не уступлю.
Они присели у камина
напротив, за большим столом,
В бумагах стол наполовину.
[Король]
– Итак, с чего же мы начнём?
Я разговор имел, не скрою,
сегодня с Англии послом.
Мои советники, те двое,
кто были здесь: Алан МакКэй —
граф Сазерленд и Кэмпбелл всей
своей усердностью не в силах
помочь мне. Да, они умны,
но нету пользы для страны.
И зря я саном наделил их.
Итак, касательно посла.
Беседа с ним у нас была…
Уильям, тайна то большая.
Её тебе я доверяю,
как я доверил бы, Уилл,
и твоему отцу. Служил
он верно мне…
[Уильям]
– Упоминая,
Вы причиняете мне боль.
– Прости меня. – Сказал король.
[Уильям]
– Не найдены те негодяи,
его убившие.
[Король]
– Тщетны
все были поиски найти их.
[Уильям]
– Они из нашей ли страны?
[Король]
– В столице, на перифериях, —
везде искали. Нет следов.
Отец твой был мне другом лучшим.
Несносен гнёт потерь таков.
[Уильям]
– Мы все о прошлом много тужим…
Но про английского посла
хотели вы поговорить?..
[Король]