Читать книгу Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - Кэтрин МакФлай - Страница 19

Глава 15

Оглавление

Уже над садом вечерело.


[Бэт]

– Какое множество карет!

– Встречать гостей – лакея дело. —

Сказал Уильям ей в ответ.


Съезжались гости к его дому.

Он от окошка взгляд отвёл.

[Уильям]

– Пора и нам спускаться в холл.


[Бэт]


– Я представляла по-другому

сегодня вечер.


[Уильям]


– Мы весь день

с тобою вместе были.


[Бэт]


– Часто

зовёшь по стольку ты гостей?


[Уильям]


– О, главный гость, поверь, сейчас – ты,

а тех пришлось позвать.


[Бэт]


– Зачем?


[Уильям]


– Друзья по университету

мои разбросаны по свету,

давно не виделся я с кем.

Они приехали в столицу

Шотландии, чтоб поделиться

со мною новостями, Бэт.


[Бэт]


– Мы встречу с ними не отменим?


[Уильям]


– Велит их встретить этикет. —


Они спустились по ступеням.


В кругу друзей там де Шарон

стоял с какой-то хрупкой дамой,

среди иных нарядный самый.


– О, чудный вечер! – Молвил он. —

Знакомься, Вильям, – Катарина,

моя подруга, балерина,

Париж не знает равных ей.


– Я рада быть среди гостей. —

Она присела в реверансе. —

Мечтала о подобном шансе.

Целует Вильям руку ей.


Кудрявой, молодой брюнеткой

Она была, большой кокеткой.

Весьма собою хороша.

Под руку Августа держа,

Со всеми лордами беседу

она вела.

«Как вас зовут?» —

С восторгом спрашивали тут.

Не дожидаясь тет-а-тета

им дама молвит:


– «Катари»

Меня зови!» – Игривым взглядом

Она на всех смотрела при

надменном де Шароне рядом.


Он на неё, как на трофей,

смотрел, и хвастал меж друзей

с какой красавицей он вместе.

Она, как будто нет его,

себя вела, внимая лести

иных, не глядя на него.


Он не был никогда ревнивцем.

Менял танцовщиц на актрис.

И был готов всегда гордиться,

что оплатил их бенефис.


Уильям лишь смотрел на Бэтти,

Она же – на него. В глазах

Светилось счастье. В их беседе

любовь – и в жестах, и в речах.


– Уильям, даме нас представишь? —

Спросил маркиз де Лафайет.

– Конечно да! Элизабет —

Маркиз…


И с дамой Брюс МакТавиш

подходит к ним. Она, куря,

прошла надменна, элегантна.

Словами не бросалась зря.

Он с нею вёл себя галантно,

Но, всем казалось, что она

была девицей развлечений.

И платья белого тона

не изменили этих мнений.


Промолвил Брюс:

– Я снова, друг,

с войны вернулся в Эдинбург.


[Уильям]

– Как служба, расскажи, в Париже.

[Брюс]

– Три новых ордена. – Смотри же!


– Фортуна, видимо, щедра. —

Заметил Август де Шарон – все

расхохотались.

[Брюс]


– Что вы! Вовсе

Фортуна ни при чём.

– Ура!

За то поднимем кубки, если

не врёт нам Брюс. Да, старина? —

Сказал ирландец Патрик Лесли.

Лакей налил гостям вина.


Гостей примерно тридцать-сорок.

Шотландцы-лорды в килтах и

в камзолах с кружевом оборок

аристократы Франции.

И с ними их, конечно, дамы

в шикарных платьях, с веерами.


Шитьё блестело из камней,

на платьях россыпи жемчужин.


Последним входит граф МакКэй,

сказав:

– Меня на званый ужин

ты пригласил. Я удивлён.

Здесь Лафайет и де Шарон.

Одних, Уильям, парижан ты

собрал. Французы, музыканты…


Неловко мне среди гостей.


[Уильям]


– Как дома будьте, лорд МакКэй!


Не будет Рэя Фитцджеральда?


[МакКэй]


– Не знаю, герцог.


[Уильям]


– Очень жаль… Да…

[МакКэй]

– Я не слежу, где мой кузен.

[Уильям]

– Следят сторонники измен?


[МакКэй]

– Я ни при чём к твоей дуэли

с послом, Уилл, не намекай.

Но, верь, казнён напрасно Кай.

Забыть о Кэмпбеллах сумели

легко, ведь ссылка их вдали.


Но вот вопрос о передаче

поместий их и их земли

открыт поныне.

– Вот задача!.. —

Сказал Уильям, посмотрев

на де Шарона, усмехнувшись.


[МакКэй]

– Удача постучит к кому в жизнь?

[Уильям]

– К кому утих монарший гнев.


Был слышен голос Лафайета,

что ни слова – то комплимент.

– О, Катари, вам равных нету!

Без вас парижский пуст балет.


Исполнить пару пируэтов

мы просим вас. Пускай арфист,

месье Атье вам подыграет

– Где Вильям, наш клавесинист?


Она исполнить обещает.


Проходят все в просторный зал.

Уильям Бет за руку взял.


– Хочу представить вам певицу,

которой в пенье равных нет.

Прекрасная Элизабет.

За клавесин Уилл садится.


А де Шарон берёт смычок.

И Жак Атье уже – за арфой,

Играет, глядя на листок.


– Когда сыграем ричеркар26 – пой.

Шепнул Уилл Элизабет.

Слова мы пели, ты их знаешь.

Она кивнула лишь в ответ.


Как дождь звучанье было клавиш,

как волны, арфы перебор.

Звучали весело октавы.

И балерина в блеске славы

под скрипки тающий минор

кружит. Прыжок её воздушен.


Порхает будто мотылёк.

Украшен нитями жемчужин

её корсет. Касанье ног

Легко. И будто танцы эти

Исполнены на паркете,

а на сиянье облаков.


Уильям с Бэт поют дуэтом.


Кружа, танцовщица при этом

бросает горсть из лепестков.

Под их дождём воздушно-белым

Аплодисменты в зале целом.

Отдавши скрипку, де Шарон

танцует с нею котильон.


Уильям Бэтти приглашает,

и начат бал,

за ними весь танцует зал.

За клавесином заменяет

его маркиз де Лафайет.


И вот окончены два танца.


Подходит Август:

– Тет-а-тет

Уильям, нужно пообщаться

с тобою.

– Да.

Выходят в сад.

[Август]

– У короля я был, Уильям,

и доложил я про альянс;

но вопреки моим усильям

поеду снова я в Прованс.


[Уильям]

– О чём ты?


[Август]

– Он мне лишь «спасибо»

сказал за то, что заключил

союз с Парижем я. Уилл,

ни слова про награду!

– Либо

его ты, Август, не просил,

либо он попросту забыл.


– Тогда, прошу: ему напомни.

Уилл, МакГрэгоров земля

должна по праву быть моя!

Просить монарха нелегко мне,

ведь покажусь я наглецом.


[Уильям]

– А я – и так наглец? Мне – можно?

(Смеётся)


[Август]


– О, тебе – не сложно.

Советник ты. А я, при том,

что много делал для шотландцев,

как был, французом так остался.

Я – де Шарон. Я – здесь чужак.


[Уильям]


– Ты знаешь: всё совсем не так.


[Август]


– Не так! Моё здесь всё по праву.

Мой род – хозяин тех земель,

что были Кэмпбеллов. Досель

я не вернул ни их, ни славу.


[Уильям]

– Поедем утром к королю

мы вместе. Я осуществлю,

что просишь ты. Но дай мне слово:

о том, что Грэгор ты – молчать.

Молчать! Я не прошу другого!

Поскольку наш король печать

легко поставит на бумагах

о казни, коль узнает, что

врагу не отказал я в благах.

Ты – враг короны для него.


Закон тебе напомню снова.

Когда король узнает, что

Из клана ты МакГрэгор, то

Сперва тебя, меня второго,

приговорит ко смерти. Я

как соучастник за тобою

пойду на эшафот. Статья

в законе есть такая.


[Август]

– Всё я

отлично понял. И тебе

я обещаю: о гербе

своём не вспоминать. Владенья

верну пускай без славы. Пусть

хотя бы так. К чему сомненье?

Законы знаю наизусть.


[Уильям]


– Идём! Все наши – на причале.

Потом продолжим разговор.

Ты слышишь: там, похоже, спор.


Французы пели и кричали

на пирсе, выпивши вина.


Светили факелы на пристань.

Луна на небе не видна.


Кричали:

– Жак, ты на пари стань

на край.


[Жак]

– С чего бы я, месье?

[МакКэй]


– Ты – смелый!

(Рассмеялись все).


[Жак]


– Коль стану – мне здесь искупаться

придётся. Нет, мерси, друзья.

И риск – занятье для шотландца.

Заметьте, парижанин я.


[Лафайет]


– Друзья, смотрите, здесь теченье! —

И как не сносит тут причал?

Какое сильное волненье!


– Я здесь залив переплывал,

семь лет назад, ещё студентом. —

Друзьям похвастал де Шарон. —

Вода, как лёд, хотя и летом.


[Лафайет]


– Ну вот! Француз не устрашён

подобным риском! Расскажи нам

как это было!


[Август]


– На пари.

[Лафайет]


– И с кем?


[Август]


– С Уильямом. Смотри

мы поднимались к тем вершинам

за портом. Видишь, тот пустырь?

Нырял я с той скалы за милю,

где камни держат моря ширь.


[Лафайет]


– Но рисковать в твоём ли стиле?


[Август]


– Ха-ха, соврать не даст Уилл,

что он меня на спор подбил.


Студентами в июньский вечер

занёс нас чёрт иль сильный ветер

троих на пустошь ту однажды,

где только вереск да репей.

(Собрались Вильям, я, МакКэй)


Признаться, к авантюрам жажды

я не имел, не то, что он.

Уилл мне: «Слушай, де Шарон,

бьюсь об заклад, ты снова струсишь

почти что милю тут проплыть».


[Август]


– Смогу легко!

«Дерзай! Иль шутишь? —

МакКэй сказал. – Тому не быть!

Народ французы не рисковый,

не то, что горцы. Мы – смелы,

а вам знакомы лишь балы».


[Август]


– Друзья, и думаете чтó вы?

Я прыгнул в море со скалы.


[Лафайет]


– И как заплыв? Что было дальше?


[Август]


– Я жив, как видите, друзья.

Но я скажу без доли фальши,

что здесь замёрз изрядно я.


[Уильям]


– «Герой, герой»! – Уилл с издёвкой,

похлопал друга по плечу. —

Тебе я орден не вручу,

хотя похвастал ты сноровкой.


[Август]


– Пускай хороший я пловец,

но я скажу по правде, что я

с трудом тут выплыл. Там такое

теченье!


[МакКэй]


– Есть ли здесь храбрец,

кто повторит подобный «подвиг»?


[Жак]

– Не ты ль?


[МакКэй]


– Я плавал. Пусть другой!

Смеялись снова всей толпой.


[МакКэй]

– Да, незабытым будет тот ввек,

Кто здесь полмили проплывёт!


– Быть может де Шарон дерзнёт? —

Спросил один тут из французов. —

Он покорил просторы вод,

Уже однажды! Ну вперёд!


– Да, Август, ты ведь – не из трусов.

Мне докажи, что ты – герой. —


Ему сказала балерина,

его обняв. – Ведь не впервой.


[Август]


– Зачем?


[Она]


– Я верю: смелый ты, но

хочу сама я увидать.


[Август]

– Все просят подвигов опять!

Меж риском и любовью – где ж я

опасность с риском изберу?


Смеялись гости на ветру.


[Август де Шарон]


– По нраву мне на побережье.


Её целует де Шарон.


Сказал Бернар де Лористон:

– О, я не знаю человека,

кто бы рискнуть настолько смог.

Холодный ветер дует – эко

я здесь на пристани продрог.


– А разве холодно? – Уильям

спросил. – Того не ощутил я.


Стоял Уильям без плаща,

В одной батистовой рубашке,

в камзоле лёгком нараспашку.


Волна о берега хлеща,

разбилась снова с новой силой.


[Уильям]

– Пусть Август остаётся с милой

на берегу. А я готов

проплыть до тех вон берегов.

[МакКэй]


– О, мы ослышались все?! Или…


[Уильям]


– Клянусь, пересеку залив.

Я доплыву до тех вон ив.


[Август]


– Уилл, но это плыть полмили.


[Уильям]


– И что с того?


– Уильям, нет! —

Сказала тут Элизабет.

Прошу тебя: не нужно риска!


[Уильям]


– Да, рисковать – не по-английски.

Но для шотландцев риск – пустяк.


[Бэт]


– Но ты погибнуть можешь.


– Жак,

Какие ставки? – Выпив виски,

спросил Уильям.

[Жак]

– Глупый спор!

И выплыть здесь наперекор

теченью просто невозможно.


[Уильям]


– Ха-ха, какая ерунда!

Держу пари я, господа:

мне сделать вовсе то несложно.


[Лесли]

– Безумье! Будто лёд вода!

Смотри: водоворот, теченье!


[Уильям]


– Я риск люблю.


[Лафайет]

– О, самомненье

до смерти может довести!


[Уильям]


– Победа только впереди.

И я рискую посему же.


[Жак]


– Ты перебрал!


[Уильям]


– Бывало хуже!

Спокойно! – Бросил перевязь

с мечом Уильям тут на землю.

Советов ваших не приемлю.

Дорогу!

(Все стоят, толпясь.)


[Уильям]


– Ну что стоите? Кто и сколько

поставит против, за меня?


[Лесли]


– «За» – пять монет.


[Уильям]


– Ха-ха, и только?

[МакКэй]

– О, риск и холод оценив,

и что проплыть до тех вон ив,

я против тысяч десять ставлю.


[Уильям]


– Цена дешёвая спектаклю!


Удача будет мне верна! —

Уильям выпивши до дна,

разбил о пирс бутылку.

– Там мы

опять увидимся. – Он прямо

на пристань в миле указал.


Вбежала Бэтти на причал.

[Бэт]

– Уильям, нет!

– Держите даму,

купаться здесь не стоит ей.

И выплыть ей куда трудней! —


Уильям крикнул спешно другу.

И Август взял её за руку,

смеясь, крича тому: «Вперёд!»


Нырнул Уильям в толщу вод.


Она взглянула де Шарону

в глаза.

– Смеётесь вы? Друг тот,

кто друга от беды спасёт,

а не толкает к риску.

– Полно

переживать за шутку вам!


Привычен риск для всех шотландцев.


– Так сами почему остаться

решили вы на суше?

– Дам

такие мелочи волнуют!


– Он прыгнул в воду ледяную!

Притом, ещё теченье там.

– Благодаря его удаче

с ним не случится ничего.

Мы все рискуем. Как иначе?

Ведь любят нас за удальство!


Поверь, ещё не то Уильям,

бывало, делал, чтоб привлечь

вниманье.

– Ваша странна речь!

Ведь любим мы не за обилье

каких-то выходок иль благ,

мы любим сердцем просто так.


– Вы – поэтичны Бэтти, иль я

прозаик, но скажу одно:

что другу с вами повезло.

Любовь – редка, её не чаще

встречаешь, чем цветы зимой.

Её достоин друг ли мой?

Он знает цену настоящей?


– Глядите! – Вынырнул Уилл

от пирса в метре. И подплыл

ко сваям оного причала,

где вся толпа гостей стояла.


– Вода отлична! – Он сказал.


[Жак]

– Да брось! Давай уж на причал!


[Уильям]


– Нет! Я ни разу не сдавался. —

Плеснув рукой он, рассмеялся. —


Сказал – переплыву залив.

Тут каждый третий проигрался,

меня столь недооценив.


Сказал ему с насмешкой Эрик,

и подхватили пять друзей:

– Пари ты выиграл! Мудрей,

Уильям, выйти уж на берег!


[Уильям]


– Нет! Вы подумали? Я так —

слова на ветер – лишь мастак? —

И де Шарон, смеясь, ответил:

– Так говорил дружище Жак,

а я такого не заметил. —

похлопав друга по плечу.

– О… – протянул Жак – как серьёзно!

И мне раскаяться не поздно.

Ха-ха-ха-ха. Я заплачу,

тебе свой проигрыш.

– Понятно, —

смеялся Август. – И изрядно!


Отплыл Уильям.

– Что мы ждём?

Скорей на берег тот идём.

Толпа, объятая весельем,

со смехом, криками и пеньем

прошла по парку вдоль воды.


[Бэт]

– Где он?

[Август]


– Волнение. Не видно.

Ну что с того? В том нет беды.

Придём – он выйдет из воды.


– Нужна вдруг помощь?! Очевидно,

вам всё равно?

– Мне очевидно,

что слишком его любишь ты.


Луны забрезжило сиянье.

Ночных цветов благоуханье —

садовых роз и резеды

июньским ветром разносилось.


– Смотри, усилился прибой!.


Волна гремела за волной.

А сердце моря будто билось

в такт сердцу дерзкого пловца.

Смотрели все на храбреца.


[Август]


– Кто-кто, а он на всё за славой

готов идти – на всё, друзья!

[Лафайет]

– И в том отрада бытия!


На пристань дружною оравой

они поднялись, что была

примерно в миле от поместья,

в сравненье с первою, – мала.


[Август]

– О, не могу и перечесть я

Уилла выходок.


[Жак]


– Ха-ха,

но эта – впрямь-таки лиха.


[Август]


– Своих хранит Фортуна, право.

Ему друзья кричали «браво».


[Август – Бэт]


– Напрасно волновалась ты!

Вот он! Выходит из воды.


На брег он вышел средь прибоя

невозмутимо, будто в штиль.

Рукоплескали все толпою.


[Уильям]


– Легко залив я переплыл. —

Друзьям он хвастал. Восхищалась

толпа. Подходит Бет к нему.


– Скажи, Уильям, почему

ты рисковал?

– Тут риска малость.

– Я очень сильно волновалась.


– Напрасно, милая. Я вновь

скажу пред всеми не скрывая:

мне умереть не даст любовь.

Тебе победу посвящаю.


Рукоплескали все друзья.


И обняла его она.


[Бэт]

– Не нужно так, – ты мог погибнуть!

Он рассмеялся. – Жизнь ценна,

когда опасностей полна.

Тебе пора уже привыкнуть:

мне риск любой – всегда пустяк.


Смеясь, друзьям промолвил Жак:


– Такое сделать даже спьяну

не смог бы я. О, нет, друзья!


[Уильям]

– Заливу лишь – не океану

сегодня вызов бросил я.


[Август]

– Тебе – и море по колено.


[Жак]


– Да Ферт-оф-Форт вон точно уж.

А ты так, Август, нет, не дюж?

[Август]


– Я так же мог бы, несомненно,

и то однажды доказал!


[Жак]


– А дважды? Дважды – в чём проблема?


[Август]


– Я умирать бы не желал,

обеих стран снискав медали.


[Жак]


– Но ты везуч.


[Август]


– Когда не пьян.

Все гости дико хохотали.

Лакею пятеро кричали:

– Неси нам виски, Себастьян!


[Уильям]


– А мне, друзья, – так риск по нраву!

Стоять на роковой черте,

ловить, ловить земную славу!

Ведь жизнь на самой остроте

восторгов, новых ощущений

не вызывает пресыщений.


[Август]

– О да, солжёт, кто возразит.


[Уильям]


– Ну кто дерзнёт и повторит?


[Лафайет]


– Таких, Уильям, приключений

не повторит никто.


[Уильям]


– Друзья,

а может всё же нА спор? Кто же,

как не МакКэй, дерзнёт?

[Алан МакКэй]

– О, я

бы мог, но здесь не стану даже

пытаться.


[Уильям]


– Не по нраву риск?

[Алан МакКэй]

– Не в этот раз!


[Жак]


– Он пьян и вдрызг.

[Уильям]


– Вот так придёт в себя скорее!


И в воду он столкнул МакКэя —

Взметнулась только сотня брызг.


Расхохотались гости громко

Обняв своих богемных дам.

Лишь Бэтти не смеялась там

И тихо отошла в сторонку.


– Смотрите, вынырнул!

– Уилл!

За то ответишь! – Завопил

МакКэй, к причалу подплывая,

рукой схватился он за сваи.


[Август]

– Ха-ха! Друг, то-то! На краю

я посему и не стою. —

И Август дерзко рассмеялся,

тому крича:

– Welcome ashore!27

Дерзнёшь проплыть, МакКэй ещё? —

На пристань кое-как взобрался,

чуть в воду снова не упав,

сказал он, злобный вид приняв:

– Ты, де Шарон, шутить собрался?

Вот здесь бы сам и искупался.

[Жак: ]

– Ну Август, выходи, смелей!


Но Август прятался за спины

друзей, ответив важно-чинно:


– Мне – не по титулу, МакКэй,

С тобой в одной купаться луже.


Расхохотались снова.

– Ну же!

Кричал МакКэй толпе гостей:

Скорее расступитесь! Эй!

Ты – просто трус!


И неуклюже

МакКэй пройдясь, чуть упал.

Все чуть не падали от смеха.


И волн разбился новый вал

о пирс, и кто-то тут сказал:

«МакКэю волны – не помеха

он прежде разнесёт причал!»


В толпе разряженной и пёстрой

скрывался Август от греха.

МакКэй, взъерошенный и мокрый,

напоминая петуха,

изрядно жаждавшего мести,

желал уладить дело чести.

Бранясь с акцентом по-валлийски28,

он пробирался сквозь толпу.

– Ты, Август, прогневил судьбу, —

Сказал Уильям, выпив виски.

смеясь на пирсе и куря, —

всё также деланно степенно.


[МакКэй]


– Спокоен ты, Уильям зря.

МакКэй тут выскочил мгновенно,

и в воду Вильяма столкнул.


И прокатился смеха гул.


И в это самое мгновенье

сбежал оттуда Август вмиг.

МакКэй, как разъярённый бык

за ним погнался в озлобленье.

Уильям вынырнул спустя

секунды две. На пирс взойдя,

спросил он у гостей (с оглядкой

назад), слегка прищурив взор.


[Уильям]

– Ну что там наш «тореадор»?

Так и останется загадкой?

Сбежал ли? Жив ли? Принял бой?

[Жак]

– Круги наматывает парком.


[Уильям]


– Я должен это лицезреть.

И где же он? Куда смотреть?


[Брюс]


– Не видно ничего за Кларком!


– Я закрываю целый парк? —

Друзьям шутя ответил Кларк.


То был француз в камзоле ярком

И шляпе. Театрально он

Им указал, где де Шарон.


– Догонит – бой там будет жарким!


[Лафайет]


– Вот он!

Вдоль рощи ивняка

настичь бежавшего «врага»

МакКэй неистово пытался.


– Эй, друг, тут явно быть беде! —

Уильям, крикнув, рассмеялся. —

Спасёшься, Август, лишь в воде!

МакКэй тому кричал вдогонку:

– На этот раз ты не уйдёшь!


[Жак]


– МакКэй, оставь его! Хорош!

На пирсе хохотали звонко.


[Уильям]

– Друзья, да ладно, их забег

рекордом посчитать мы можем.

И что ни делал человек,

Чтоб меч не вынимать из ножен!


[Жак]


– Намёк, что Август трусоват?


[Уильям]


– Ну что ты? Август трус едва ли.

Ему и лавры и медали

за смелость можно присуждать.


[Уильям]


– Смотрю, всё близится к итогу.


Тут кто-то из друзей сказал:


– Эй, расступитесь же! Дорогу!


Кто не успел – тот уж пенял

сам на себя, упавши в воду.


По пирсу Август пробежал,

МакКэй почти его догнал

И тут, не глядя на погоду

и холод, Август прыгнул в воду,

хотя и был изрядно пьян.

За ним – МакКэй и Себастьян,

попав под руку в этом раже,

и десять медливших – туда же.


[Жак]


– Друзья, МакКэй во гневе страшен!

– Да нет – смешон! – Сказал Уилл. —

Пускай в воде остудит пыл.


Вот Август вынырнул.


[Уильям]


– Ну спасся

ты от МакКэя, наконец?

А вот и наш второй пловец!


Но, судя по его гримасе,

Увы, заплыв не удался. —

Присвистнул Вильям, бровь поднявши

Куря сигару, как и раньше.

Толпа друзей смеялась вся.


– Теченье здесь, как на Ла-Манше

Вы – подлецы. – МакКэй кричал. —

Рукой хватаясь за причал.


– Добро пожаловать на сушу!

МакКэй, нужна ли помощь? Ну же!


Уильям руку протянул.

МакКэй желал схватиться.

– Шутка!

И прокатился смеха гул.

Отдернул руку Вильям. Жутко

МакКэй ругался, ведь упал

Опять он в воду. На причал

Вот Август выбрался.

– О, в луже

Поныне плещется МакКэй?


Сказал с оглядкой Август.

– Ну же!

Не падай вновь! Смелей, смелей!

МакКэй бранился на друзей:


– О, вам припомню этот день я!


Какой здесь холод и теченье!

Нырнул я будто бы в фиорд.


На пирс он вышел зол, но горд.


И хвастал де Шарон на суше:

– И кто сказал, что я и струшу

Проплыть?


[Уильям]

– О, ты побил рекорд,

Уильям снова рассмеялся,

того похлопав по плечу. —

Забег, да и заплыв удался,

на славу, друг. Я не шучу.


– Ну что ж, друзья-авантюристы.

Я проиграл сегодня триста! —

Сказал, считая деньги, Жак.


[Уильям]


– Ты не один, кто просчитался.

Таких немало здесь, ведь так?


Уильям лишь расхохотался


[Август]


– Каков здесь холод! Я продрог!

И в этом я – не одинок.


[Уильям]


– Весьма чудно для рекордсмена!

Здесь Эдинбург, а не Сиена,

где берег даже в ночь согрет —


Сиял над склонами рассвет.


[Уильям]


– Вот так рассвет мы не встречали.

Французы пьяно хохотали

и пели песни.

– Эй, друзья,

не плохо в дом бы да к камину.

Кто в холод сей подобен финну?

Простите, точно уж не я!


[Жак]


– О, де Шарон уже жалеет,

что он покинул свой Прованс.


[Август]


– Хотя прекрасно и у нас

Но Эдинбург люблю сильнее.


Уилл сказал: «Ну что же? В дом!

Рукой махнул он всем – Идём.


Идя толпою то шутили,

то пели песни, то памфлет

слагали. Ясно, не забыли

сложить язвительный куплет

о нашем Алане МакКэе.

И было зрелище смешнее,

когда бросался в драку он,

а полупьяный де Шарон

хоть кое-как, но уклонялся

от тех попыток. Он лишь дрался

В дуэлях, думав: кулаки —

лишь в ход пускают простаки.


Веселье в доме продолжалось.

И разъезжаться по домам

толпа гостей не собиралась.

Поют, смеются здесь и там.


Расселись у камина гости

погреться, высушить наряд.

Поют, играют в карты, кости,

Смеются, шутят, говорят:


– Друзья, скажите, а Уилл где?

– Не знаю, здесь недавно был.

К гостям Уильям вышел в килте.

– Танцуем джигу или рил?


– И то и то. Сказал Уилл. —

Скрипач, волынщики – играйте.

Сказал скрипач: «Мне ноты дай те.»

На скрипке Август заиграл.

И оживился тут же зал.

Затем волынки заиграли,

затанцевали гости в зале

задорный рил, собравшись в круг.


Средь них МакКэй лишь был не весел,

Не танцевал, как все; и вдруг

промолвил он, поднявшись с кресел:


– А что мы празднуем вообще?

Ведь заключение союза

с Парижем станет нем обузой.

Каков порядок всех вещей?

Мы исполняем договоры,

другие – нет. Мы – вам солдат

своих отправим очень скоро,

но бой окончится – и вряд

ли вы тогда, французы, помощь

свою окажете нам. Что?


Свои покинете шато29

и с нами вместе средь побоищ

вы драться будете, месье?

Вы нас используете все!


– А понял сам, что здесь сказал он? —

Завозмущался Лафайет. —

Друзья не предают ведь, Алан!

Без соглашений нет побед!


[Алан МакКэй]

– Когда окончится война,

уйдёт захватчик с территорий

французских, вы средь плоскогорий

шотландских выйдете? Нужна

нам будет помощь, без сомнений.

Но сила войск истощена

Французских будет средь сражений.

Тогда, что пакты соглашений?

Увидим мы: договора —

односторонняя игра.


[Август]

– Когда не веришь ты французам,

тогда шотландские войска

пускай ведёт шотландец.

– Брюса

одобрите наверняка. —


Спросил Уильям:

– Брюс МакТавиш,

войска шотландцев ли возглавишь

в Кале, Париже, а затем

ты поведёшь французов, чтобы

они сражались здесь? Ты всем

доверье заслужил.

Особо

не сомневаясь, молвил Брюс:

– Я новой миссией горжусь!


Прошёл по залу слабый шёпот.

Переглянулись. И МакКэй

сказал: «Конечно вам видней,

но почему он? Разве опыт


26

тут импровизационная пьеса

27

Добро пожаловать на берег!

28

Валлийский язык – распространён в западной части Британии – Уэльсе

29

Шато́ (фр. Château) – фр. зАмок

Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых

Подняться наверх