Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 23

Переводы
Marceline Desbordes-Valmore
(1786–1859)
Марселина Деборд-Вальмор
(1786–1859)
Равнодушие

Оглавление

«Тем не менее, есть души, с которыми моя собственная отдыхала бы, которых Я благословил, от которых я мог бы получить благословение»

Байрон

Как же надо было страдать, чтобы устать даже от надежды!

Нет имени тому, чья горечь поражает

Кошмаром ваши дни, и ночи пожирает.

Нет в мире слов таких, чтобы смягчили зло,

И слез на сердце нет, поскольку их сожгло

Забвение о тех, потерянных в пучине

Или по воле звезд, иль по иной причине.

Не все ль равно! Беда повсюду среди вас.

Прошедшее – лишь тень, безвкусна жизнь сейчас.


Чем дух слабей – скорей опоры сокрушимы,

Чем больше любим мы, тем менее любимы,

Чем цель дороже нам, тем чаще в одночасье

Смерть оставляет взгляд на долгожданном счастье,

Что создано для нас, быть может, кто же знает…

Луч света чуть дрожит, бежит… и угасает.


Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

Подняться наверх