Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 27

Переводы
Felix Аrver
(1806–1851)
Феликс Арвер
(1806–1851)

Оглавление

Sonnet

Mon Ame a son secret, ma vie a son mystère:

Un amour éternel en un moment conçu.

Le mal est sans espoir, aussi j’ai dù le taire.

Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.


Héla! j’aurai passé près d’elle inaperçu,

Toujours a ses cotés et pourtant solitaire;

Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,

N’osant rien demander et n’ayant reçu.


Our elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,

Elle suit son chemin, distraite, et sans entendre

Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.


A l’austère devoir plèusement fidèle,

Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:

«Quelle est donc cette femme?» et ne comprendra pas.


Сонет

Мистерия души, всей жизни моей тайна —

Извечная любовь на грани моих сил,

Но я молчу о том, хоть кровоточит рана,

Хоть сам я иногда не ведал, что творил.


Я перед ней, как тень, незримо проходил:

Опущен ее взор, она всегда печальна.

Я знаю – жизнь моя предрешена, фатальна,

Но я люблю ее все так же, как любил.


Зачем Господь вложил в нее такую сладость,

Когда земная жизнь как будто ей не в радость?

Не слыша слов любви, не подняв головы,


Она несет свой крест и набожно, и верно,

И спросит, прочитав мои стихи, наверно:

«Кто эта женщина?» и не поймет, увы…


Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

Подняться наверх