Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 33
Переводы
Charles Cros
(1842–1888)
Шарль Кро
(1842–1888)
Оглавление«Au lit que tu sais faire…»
Au lit que tu sais faire,
Fossoyeur, dans la terre.
Et, dans ce lit étroit,
Seule, elle aurait trop froid.
J’irai coucher près d’elle,
Comme un amant fidèle,
Pendant toute la nuit
Qui jamais ne finit.
«В том ложе, что в земле…»
В том ложе, что в земле —
Одна, в кромешной тьме,
В том слишком узком ложе —
Как холодно ей, Боже!
Я лягу с нею вместе —
Жених к своей невесте.
Соединит сердца
Та ночь, что без конца.
Liberte
Le vent impur des étables
Vient d’Ouest, d’Est, du Sud, du Nord.
On ne s’assied plus aux tables
Des heureux, puisqu’on est mort .
Les princesses aux beaux râbles
Offrent leurs plus doux trésors.
Mais on s’en va dans les sables,
Oublié, méprisé, fort.
On peut regarder la lune
Tranquille dans le ciel noir.