Читать книгу Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв. - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 24

Переводы
Marceline Desbordes-Valmore
(1786–1859)
Марселина Деборд-Вальмор
(1786–1859)
La couronne effeuillée

Оглавление

J’irai, j’irai porter ma couronne effeuillée

Au jardin de mon père où renaît toute fleur;

Mon âme y repandra sa vie agenouillée:

Mon père a secrets pour vaincre la douleur.


J’irai, j’irai lui dire, au moins avec mes larmes:

«Regardez; l’ai souffert…» Il me regarders.

Et sous mes jours changés, sous mes pâleurs sans charmes,

Parce qu’il est mon père, il reconnaîtra.


Il dira: «C’est donc vous, chère âme désolée;

La force manque-t-elle à vos pas égarés?

Chère âme, je suis Dieu: ne soyez plus troublée;

Voici votre maison, voici mon coeur, entrez!»


O clémence, ô douceur, ô saint refuge, ô Père!

Votre enfant qui pleurait, vous l’avez entendu!

Je vous obtiens déjà puisque je vous espère

Et que vous possédez tout ce j’ai perdu.


Vous ne rejetez pas la fleur qui n’est plus belle,

Ce crime de la terre au ciel est pardonné.

Vous ne maudirez pas votre enfant infidèle,

Non d’avoir rien vendu, mais d’avoir tout donné.


Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

Подняться наверх